LINGUA TEDESCA 2

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
GERMAN LANGUAGE 2
Codice insegnamento
LT0062 (AF:322334 AR:173042)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Partizione
Classe 2
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/14
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
L’insegnamento di lingua tedesca 2, composto dal modulo docente (30 ore) e dalle esercitazioni linguistiche (ca. 150 ore), costituisce la seconda tappa di un percorso che, in un triennio, intende portare lo studente a conoscenze fonologiche, morfologiche, sintattiche e lessicali corrispondenti al livello C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) nonché alla capacità di applicarle nella comprensione e produzione di testi in lingua tedesca. Inoltre si intende formare la capacità di operare scelte traduttive per testi relativamente complessi dalla lingua tedesca alla propria.
1) Conoscenze e comprensione: conoscenza di strutture sintattiche complesse della lingua tedesca; conoscenza di un genere testuale argomentativo; conoscenza degli elementi morfosintattici, lessicali e testuali necessari per la comunicazione in lingua tedesca a livello B2/B2+.

2) Conoscenze e capacità di comprensione applicate: Capacità di riflessione metalinguistica, anche in chiave contrastiva con l’italiano, su strutture sintattiche e testuali complesse della lingua tedesca. Capacità di usare la terminologia appropriata nell’analisi di testi che presentano tali strutture. Capacità di comprendere una lezione universitaria su un argomento linguistico. Capacità di leggere e comprendere un testo narrativo contemporaneo lungo. In generale, capacità di produrre (a livello B2) e di comprendere (a livello B2+) testi scritti e orali in lingua tedesca.

3) Autonomia di giudizio: Capacità di esprimere una posizione personale e originale su argomenti di attualità, anche tenendo conto di aspetti interculturali. Capacità di risolvere in autonomia problemi di comprensione e interpretazione di testi in lingua tedesca. Capacità di dare giudizi su soluzioni traduttive.

4) Abilità comunicative: Abilità ricettive di livello B2+, per es. capacità di seguire conferenze e lezioni universitarie, notiziari e molti film. Capacità di comprendere articoli di attualità che esprimono un punto di vista e di leggere un testo narrativo lungo. Abilità produttive di livello B2, per es. saper esprimere e argomentare il proprio punto di vista su un tema sociale e/o (inter)culturale, sia oralmente che per iscritto. Abilità interattive di livello B2, per es. saper comunicare con un grado di spontaneità e scioltezza sufficiente per interagire in modo normale con parlanti nativi. Capacità di intervenire in classe, nella classe virtuale e nelle esercitazioni.

5) Capacità di apprendere: Capacità di prendere appunti durante una lezione universitaria. Capacità di usare appropriatamente il dizionario bilingue e monolingue. Capacità di usare risorse linguistiche in internet. Capacità di usare gli strumenti della classe virtuale (Moodle).
Competenze acquisite nell’insegnamento di Lingua tedesca 1: abilità produttive di livello B1+ e abilità ricettive di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Nozioni elementari di valenza verbale e di sintassi tedesca (analisi topologica).

Il corso è composto da due parti.

1) Le esercitazioni linguistiche dei collaboratori ed esperti linguistici (CEL), (tre gruppi paralleli E1A, E1B, E1C, nel I e II semestre) sono finalizzate allo sviluppo delle competenze scritte e orali, ricettive, produttive e interattive. Propongono testi, tra cui articoli di giornale, su tematiche sociali e culturali (studio, lavoro, relazioni interpersonali, salute, emozioni, natura, ambiente, alimentazione ecc.) come punto di partenza delle attività in classe (lettura/ ascolto, discussione, produzioni scritte), finalizzate anche all’acquisizione del lessico e di strutture grammaticali complesse. Sono previste inoltre esercitazioni in piccoli gruppi (E2), soprattutto per la correzione di elaborati individuali.

2) Il modulo tenuto dalla docente (30 ore, 2 semestre) mira a discutere e rendere familiari agli studenti le costruzioni più complesse (in ottica contrastiva italiano-tedesco) della sintassi della lingua tedesca, soprattutto della sua varietà scritta. Attraverso l’analisi e la traduzione di esempi di lingua reale tratti da diversi tipi di testo (per esempio testi di canzoni, articoli di giornale, estratti di manuali didattici rivolti a studenti universitari) e la lettura e traduzione di parti di un breve romanzo tedesco (Ich und Kaminski), il modulo mira, inoltre, a consolidare ed ampliare la padronanza della lingua tedesca degli studenti, con particolare riguardo del livello lessicale, morfologico e sintattico. A conclusione del modulo gli studenti saranno in grado di riconoscere i principali fenomeni di sintassi avanzata del tedesco, analizzarli e tradurli in italiano in modo corretto. Il lavoro del modulo della docente è funzionale al corso di Lingua Tedesca 3 in cui gli studenti lavoreranno per usare attivamente le costruzioni sintattiche più tipiche (e anche complesse in ottica contrastiva tedesco-italiano) della lingua tedesca scritta.
Dopo un breve inquadramento della lingua tedesca scritta, con particolare riguardo alla nozione di Textsorte all’interno della linguistica testuale, verranno illustrati durante il modulo della docente i seguenti fenomeni:
sintassi, funzione e traduzione degli espletivi del tedesco (da, es, hier);
sintassi e traduzione del sintagma nominale complesso;
sintassi, funzione e traduzione delle categorie non finite (zu-Infinitiv, zu Partizip) nell’uso attributivo;
struttura del Mittelfeld;
costruzioni infinitive e fenomeni di ristrutturazione;
realizzazione della modalità in tedesco (con particolare riguardo a modalità epistemica e deontica): particelle modali, verbi modali e avverbi valutativi (Satzadverbien);
tipi di passivi in tedesco (weden-Passiv; Zustandspassiv; bekommen-Passiv / Rezipienten-Passiv) e sintassi, funzioni e traduzione del passivo nel tedesco scritto;
sintassi, funzione e traduzione delle Pro-Formen del tedesco (pronomi e Pro-Adverbien);
sintassi, funzione e traduzione dei connettori testuali del tedesco.

Il lavoro teorico di spiegazione dei fenomeni sintattici sarà affiancato e sostenuto da un lavoro di traduzione che gli studenti svolgeranno in parte in autonomia. Il lavoro di traduzione sarà così svolto:
a) traduzione di testi di lingua reale presentati durante la lezione per consolidare la comprensione della spiegazione dei singoli fenomeni;
b) traduzione in classe di alcuni estratti dal testo "Ich und Kaminski" per consolidare la comprensione della spiegazione dei singoli fenomeni.

Per ogni lezione del corso agli studenti sarà chiesto di leggere in autonomia 10 pagine del romanzo "Ich und Kaminski" (168 pagine), che verranno commentate e tradotte nei passaggi più difficili durante le lezioni dalla docente, che ne metterà in luce le peculiarità lessicali, sintattiche e morfologiche.
*** Testi obbligatori per le esercitazioni linguistiche:
MITTELPUNKT NEU B2 LEHRBUCH: Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Stuttgart: Klett 2012, ISBN 978-3-12-676652-4
MITTELPUNKT NEU B2 ARBEITSBUCH mit Audio-CD, Stuttgart: Klett 2012, ISBN 978-3-12-676653-1

*** Testi obbligatori per il modulo docente:
Slides e materiali delle lezioni messi a disposizione sulla pagina Moodle/E-Learning del corso.
Daniel Kehlmann, Ich und Kaminski. Suhrkamp Taschenbuch. 2004.

***Testi di consultazione:
Paschke, Peter: Dispensa del corso di Lingua 2 a.a. 2018-2019
DUDEN Die Grammatik. 9. Auflage

Programma per non frequentanti:
Slides e materiali delle lezioni messi a disposizione sulla pagina Moodle/E-Learning del corso.
Daniel Kehlmann, Ich und Kaminski. Suhrkamp Taschenbuch. 2004.
Paschke, Peter: Dispensa del corso di Lingua 2 a.a. 2018-2019



***Grammatiche di consultazione ed esercitazione consigliate:
Hilke Dreyer, Richard Schmitt, LEHR- UND ÜBUNGSBUCH DER DEUTSCHEN GRAMMATIK – AKTUELL NEUBEARBEITUNG, Ismaning: Hueber 2012, 392 pagg. (ISBN 978-3-19-307255-9 ) oppure nella versione italiana: Hilke Dreyer, Richard Schmitt, GRAMMATICA TEDESCA CON ESERCIZI – NUOVA EDIZIONE, Ismaning: Hueber 2013, 360 pagg. (ISBN 978-3-19-047255-0).
Gerhard Helbig, Joachim Buscha, DEUTSCHE GRAMMATIK. EIN HANDBUCH FÜR DEN AUSLÄNDERUNTERRICHT, Berlin [etc.]: Langenscheidt 2001 (o edizione successiva).

***Dizionari monolingui consigliati:
WAHRIG DEUTSCHES WÖRTERBUCH, Gütersloh: Bertelsmann 2011, 1728 pagg. (ISBN 978-3577075954) [anche: ed. Zanichelli 2007, ISBN 9788808166760] o altra edizione (disponibile anche con CD-ROM), oppure:
DUDEN UNIVERSALWÖRTERBUCH, Mannheim: Bibliographisches Institut 2011 (7a ed.), 2112 pagg., (ISBN 978-3411055074) oppure con CD-ROM (ISBN 978-3411714247) o altra edizione (disponibile anche con CD-ROM).

***Dizionario bilingue consigliato:
IL NUOVO DIZIONARIO DI TEDESCO. DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO, ITALIANO-TEDESCO, di L. Giacoma e S. Kolb, Bologna: Zanichelli 2009, 2672 pagg., (ISBN 978-8808177681) o altra edizione (disponibile anche con CD-ROM) oppure:

L’esame si compone di 5 prove, articolate in due parti scritte (a, b) e una parte orale (c):

Parte a) Conoscenze metalinguistiche e la loro applicazione:
Prova 1: Il modulo docente mira a verificare l'acquisizione delle conoscenze teorico-formali nell'ambito della sintassi della lingua tedesca, anche in prospettiva contrastiva tedesco-italiano. La prova d'esame si svolge in modalità scritta e consiste di 3 domande, 60 minuti di tempo. Ognuna delle 3 domande è strutturata nel modo seguente:
a) Traduzione di un breve testo in tedesco estratto dal romanzo "Ich und Kaminski" o da uno dei testi trattati a lezione;
b) domanda teorica a stimolo chiuso con risposta aperta su un fenomeno linguistico presente nel brano da tradurre;
c) esercizio sul fenomeno linguistico in esame.

Esame di modulo online RIDOTTO del 60%: tempo a disposizione: 40 minuti, 1 solo esercizio organizzato in 3 sottopunti (a,b,c)
Sia la domanda teorica sia l’esercizio possono essere organizzati in sottopunti per rendere più chiara la consegna.
Nella parte di esame di Modulo è possibile usare l’italiano o il tedesco. È ammesso l’uso del dizionario monolingue e bilingue.

Nella valutazione dell'esame la determinazione del voto finale tiene conto dei seguenti elementi:
a) adeguatezza nelle traduzione e nelle risposte e nella soluzione degli esercizi in relazione alle competenze che si richiede abbia acquisito lo studente a fine corso; b) completezza nelle risposte e nelle richieste in cui si articolano gli esercizi in relazione alle competenze che si richiede abbia acquisito lo studente a fine corso; c) capacità di articolare le risposte ai quesiti a risposta aperta in modo logico e chiaro; d) padronanza del linguaggio specialistico della linguistica.
Per superare l'esame occorre conseguire un voto non inferiore a 18/30. Per conseguire un punteggio pari a 30/30 e lode, lo studente deve invece dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente di tutti gli argomenti trattati durante il corso, essendo in grado di articolare le risposte ai quesiti a risposta aperta in modo logico, chiaro, completo (anche con confronti pertinenti con l'italiano in chiave contrastiva) e con l'impiego della terminologia linguistica corretta.

Prova 2: prova di grammatica (esercizi di riempimento e trasformazione, senza vocabolario), 60 min.

Test di grammatica online RIDOTTO del 50%: tempo a disposizione: 30 minuti (senza dizionari o altri ausili)

Parte b) Abilità scritte (ricettiva e produttiva):
Prova 3: comprensione scritta (Leseverstehen) di un testo giornalistico con domande aperte,
Prova 4: espressione scritta (Leserbrief), entrambe con vocabolario monolingue.
complessivamente 120 min.
Se entrambe le prove di una parte scritta sono superate nello stesso appello, i risultati rimangono validi per gli altri appelli dello stesso anno accademico.

Nuove modalità esame online: Leseverstehen CANCELLATA
- Textproduktion Leserbrief: tempo a disposizione: 1 ora, 120 parole, solo la parte centrale della Leserbrief.
Ammesso l’uso di dizionario bilingue e monolingue.

Parte c) Abilità orale e interattiva:
Prova 5: Alla prova orale, che ha luogo ca. 1 settimana dopo quella scritta, sono ammessi i candidati che hanno superato entrambe le parti scritte. Viene verificata la capacità di esporre e di discutere argomenti di attualità trattati nel lettorato partendo da alcune foto (10 min., senza tempo di preparazione). In caso di prova insufficiente, i risultati delle prove scritte rimangono validi per i restanti appelli dell’anno accademico.

Peso delle parti:
Modulo 40%, LV, TP, GR und MA je 15%.
Esame online: Modulo 40%, TP 30%, GR 15%, MA 15%.
Lezione frontale, discussione, attività di gruppo, presentazioni degli studenti, classe virtuale (Moodle).
Lingua di insegnamento: Tedesco
La suddivisione dei gruppi di esercitazione linguistica sarà visibile nell’orario pubblicato online.
Il materiale didattico e di preparazione all’esame sarà pubblicato nella classe virtuale (Moodle).

Finché non sono superate tutte le parti, lo studente deve iscriversi nuovamente all’esame per poter sostenere la parte mancante/le parti mancanti.
Se lo studente non supera tutte le parti dell’esame entro l’appello di gennaio, i risultati conseguiti fino a quel momento saranno annullati.

Modalità esame online:
L'esame si svolge in modalità closed book, compiti elaborati su carta;
tutti i singoli voti positivi verranno considerati validi per l’intero anno accademico 2019-2020.
Rimane invariata la regola per cui lo studente deve scegliere un solo appello nella sessione estiva.

N.B.
Le modalità d’esame possono variare per motivi tecnici e organizzativi. In questo caso ne verrà data comunicazione tramite avviso dei docenti interessati.

scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale naturale e qualità dell'ambiente" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 25/05/2020