CINEMA IN ENGLISH
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CINEMA IN ENGLISH
- Codice insegnamento
- LMJ250 (AF:330378 AR:186846)
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/10
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Verrà altresì sviluppata la capacità di lavoro autonomo e di discussione orale dei risultati della propria ricerca. Il corso è inserito nell’offerta formativa del JOINT DEGREE IN ENGLISH AND AMERICAN STUDIES – le competenze acquisite in questo corso potranno essere sperimentate nelle università straniere in cui gli studenti trascorrono un semestre e in interazione con studenti internazionali.
Risultati di apprendimento attesi
2. capacità di applicare tali conoscenze ad altri testi;
3. sviluppo dell’autonomia di giudizio nell’analisi dei fenomeni letterari, culturali e cinematografici;
4. sviluppo di abilità avanzate nel comunicare in inglese i contenuti studiati;
5 sviluppo delle capacità di apprendimento dei contenuti.
Prerequisiti
E’ altresì auspicabile una conoscenza della letteratura vittoriana e dei concetti basilari del Postmodernismo.
Contenuti
Il corso è imperniato sull’analisi di tre romanzi appartenenti alla cultura vittoriana, sui rispettivi adattamenti cinematografici e inoltre sul dramma di ambientazione coloniale firmato dalla regista neozelandese Jane Campion, che coniuga lo spirito tumultuosamente romantico di Emily Brontë con l’acceso erotismo di D.H. Lawerence.
Nella prima parte si darà conto delle principali teorie inerenti l’adattamento cinematografico, del contesto storico-culturale di riferimento (Vittorianesimo e Trascendentalismo nordamericano) per poi analizzare i romanzi e i film che di quella cultura sono espressione.
Tutte le opere, incluso il romanzo postmoderno di John Fowles, nel tracciare il percorso di formazione e di crescita delle protagoniste, declinano questioni cruciali come il contrasto tra ideale e realtà, i conflitti di classe e gli stereotipi di genere, la ricerca dell’amore, l’anelito alla libertà e all’autoaffermazione.
Testi di riferimento
Louisa May Alcott, LITTLE WOMEN (1868)
Henry James, THE PORTRAIT OF A LADY (1881)
John Fowles, THE FRENCH LIEUTENANT’S WOMAN (1969)
FILMS
Jane Campion, THE PIANO (1993)
Gillian Armstrong, LITTLE WOMEN (1994)
Jane Campion, THE PORTRAIT OF A LADY (1996)
Karel Reisz, THE FRENCH LIEUTENANT’S WOMAN (1981)
Secondary Readings:
“Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text, ed. by D. Cartmell and I. Whelehan, London: New York, Routledge, 1999, pp. 1-28.
“Little Women”, ed. by Anne K. Phillips and Gregory Eiselein, A Norton Critical Edition, pp. 554-83;
M. Bell, “Isabel Archer and the Affronting of Plot”, in “Meaning in Henry James", Cambridge: Harvard University Press, pp. 80-122;
J. Acheson, “John Fowles”, London: Macmillan, 1998, pp. 1-9 (Introduction); pp. 33-47;
P. Cooper, "The Fictions of John Fowles”, Ottawa, Paris: University of Ottawa Press, 1991, pp. 103-141.
S. Loveday, “The Romances of John Fowles”, London: Macmillan, 1985, pp. 48-81.
Additional readings for non-attending students:
“Little Women”, ed. by Anne K. Phillips and Gregory Eiselein, A Norton Critical Edition, pp. 593-623;
J. Fetterley, “Little Women: Alcott’s Civil War”, Feminist Studies, Summer 1979, pp. 369-83;
“J. Campion’s the Piano” ed. by H. Margolis, Cambridge University Press, 2000;
“New Essays on The Portrait of a Lady”, ed. Joel Porte, Cambridge University Press, 1990;
S. Mahmoud, “John Fowles’s Fiction and the Poetics of Postmodernism”, Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1992.
Modalità di verifica dell'apprendimento
1) una domanda aperta su alcuni degli argomenti trattati;
2) un’identificazione/commento critico di tre brani tratti dalle opere presenti nel programma;
3) una breve traduzione di un brano tratto dai romanzi presenti nel programma. Ultimata la traduzione dall’inglese all’italiano, allo studente che troverà il tempo di commentare il brano tradotto, verrà aggiunto un punto all’esame.
NB: Gli studenti di madre lingua non italiana non sono tenuti a fare la traduzione; si limiteranno ad analizzare in brano.
Modalità di esame
Metodi didattici
Lezioni frontali; discussioni in classe e occasionali conferenze tenute da rinomati studiosi
Altre informazioni
La frequenza non è obbligatoria, ma è vivamente consigliata.