LINGUA FRANCESE - LINGUA E TRADUZIONE

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
FRENCH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION
Codice insegnamento
LM005L (AF:330391 AR:175578)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/04
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base e ha lo scopo di fornire agli studenti una solida preparazione pratica e teorica in lingua francese, con particolare attenzione alla redazione di testi scientifici e alla traduzione di testi in lingua francese prodotti in Europa, nelle Americhe e negli spazi postcoloniali.
L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale e da esercitazioni linguistiche annuali ad esso strettamente integrate e coordinate dal docente con la collaboratrice Virginie Collini (vedere la sua pagina). Obiettivo generale dell’insegnamento è sviluppare la competenza metalinguistica sulle variazioni della lingua francese parlata nel mondo e portare gli studenti a un livello C1+/C2 del QCER, in particolare migliorando le competenze nella lingua accademica utile per la redazione della tesi di laurea e le competenze nella traduzione di testi francesi e francofoni, di provenienza e generi diversi. Il raggiungimento dei risultati dell’apprendimento attesi è verificato in una prova d’esame strutturata.
1. Conoscenza e comprensione. Presentazione del concetto di variazione in linguistica con particolare attenzione alla variazione diatopica, diafasica e diamesica.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione. La competenza metalinguistica sviluppata nel modulo consente di formare all’analisi linguistica dettagliata di brani complessi orali o scritti, letterari e non, a leggere opere letterarie di diversa provenienza e articoli scientifici per le proprie ricerche, a poter interagire con francofoni di varie provenienze.
3. Autonomia di giudizio. Lo studente dovrà saper analizzare, interpretare e commentare in una lingua accademica testi complessi in modo personale ed efficace, sapere redigere un saggio orientandolo in modo personale e originale e dovrà essere in grado di riconoscere le giuste strategie traduttive da applicare a testi di genere e provenienza diversi.
4. Abilità comunicative. Per il livello C1+/C2 del Quadro Europeo Comune per le lingue sulle 4 abilità, lo studente deve saper esprimersi in modo chiaro e strutturato senza errori. Viene sviluppata la capacità di mediazione tramite la trasposizione di documenti dell’italiano scritto al francese orale.
5. Capacità di apprendimento. Lo studente impara a redigere la tesi di laurea dal punto di vista stilistico e a tradurre usando le strategie più adeguate.
Una laurea triennale in lingua francese.
Livello C1– di lingua francese

Il corso monografico prepara gli studenti alla traduzione letteraria di testi francesi e francofoni, presentando attraverso i testi tradotti, la nozione di variazione in lingua francese, focalizzandosi in particolare su:
- Elementi della variazione diatopica in Francia e nella Francofonia;
- Elementi della variazione diafasica: il francese parlato spontaneo e il francese accademico. Il corso dà delle chiavi per l’analisi stilistica di testi (testi politici, accademici, letterari) e la redazione di relazioni accademiche, articoli scientifici e tesi.
- Esercizi di traduzione collaborativa.

Esercitazioni Livello C1+/C2
- preparazione al commento di testo
- preparazione alla dissertation
- preparazione all’ascolto C2 e alla mediazione

Tutte le lezioni sono in lingua francese.
Per il modulo
1. Schede delle attività fatte a lezione disponibili su Moodle
https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6107

2. un libro sulle strategie traduttive
- Josiane Podeur, Jeux de traduction, Liguori Editore, Napoli, 2008.

Per le esercitazioni
1. Testi da tradurre disponibili sul Moodle (Esercitazioni)

2. Letture complementari per prepararsi alle prove scritte
Garnier Sylvie et Savage Alan, Rédiger un texte académique en français, niveau B2 à C1, Ophrys, 2011
Le Hay Yann, Savoir rédiger, 2009. Les indispensables Larousse
Lambert Jean, Rédiger avec élégance: jeux et leçons de style, 2000, Ellipses
Prove scritte su 30 punti ognuna
• Un’analisi testuale e stilistica (4 ore in tempo limitato) : verifica di tutte le competenze 1, 2, 3, 4. Prova con il dizionario monolingue
• Un saggio (dissertation) di 1500 parole su un tema a scelta da fare a casa e consegnare per il giorno dell’esame scritto. I temi saranno comunicati un mese prima della fine del corso (verifica di tutte le competenze 1, 2, 3, 4)
La produzione scritta del DALF C2 è riconosciuta

Prova orale su 30 punti
• Una prova di ascolto e restituzione di un documento sonoro di circa 7 minuti che gli studenti ascoltano due volte il giorno dell'appello orale, e per cui hanno poi 45 minuti per preparare un compte-rendu di circa 10 minuti che si terrà all'inizio dell'orale del modulo con il docente.
• Presentazione e discussione di una traduzione dal francese all’italiano di un testo scelto dallo studente (di circa una/due cartelle, ovvero 2.000/3.000 caratteri), da inviare al docente per email una settimana prima dell’appello, accompagnata da un commento delle scelte traduttive compiute (di circa due/tre cartelle).

Il voto è la media di delle 3 prove scritte e della prova orale.

Le prove parziali devono essere tutte superate entro il IV appello dell’anno accademico in corso. Se questo non si verifica, si dovrà sostenere l’intero esame nell’anno accademico successivo.
Se lo/la studente ha una media superiore al 18/30, e nessun voto inferiore al 15/30, l'esame si considera superato.
La partecipazione attiva degli studenti è richiesta sia per il modulo che per le esercitazioni.
http://lingue.cmm.unive.it/course/view.php?id=12
Francese
Per gli studenti non frequentanti il programma di studio rimane invariato. Il portfolio deve essere presentato con i lavori individuali fatti durante l’anno per testimoniare il raggiungimento delle ore di studio per 12 crediti.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 09/08/2020