LINGUA DEI SEGNI ITALIANA
- Anno accademico
- 2020/2021 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ITALIAN SIGN LANGUAGE
- Codice insegnamento
- LM0016 (AF:330459 AR:175806)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze comunicative in LIS di livello avanzato, l’approfondimento di fenomeni pragmatici e discorsivi in LIS e lo sviluppo di tecniche di base di traduzione consapevole dalla LIS all’italiano e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
- comprendere testi complessi in LIS di varia natura;
- conoscere gli elementi lessicali, grammaticali, pragmatici e testuali utili per analizzare testi in LIS di livello avanzato;
- conoscere le diverse dimensioni di variazione linguistica della LIS.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- saper applicare la conoscenza dei vari fenomeni pragmatici e discorsivi per comprendere e analizzare testi complessi in LIS di diversa tipologia e registro;
- saper utilizzare una terminologia corretta nella descrizione dei fenomeni linguistici esaminati nella LIS;
- essere in grado di comparare strutture linguistiche della LIS e dell’italiano per pianificare strategie traduttive adeguate.
3. Autonomia di giudizio:
- essere in grado di emettere giudizi di correttezza sulla base di riflessioni metalinguistiche;
- saper valutare l’adeguatezza delle strategie traduttive sulla base dell’analisi dell’intento comunicativo e della comparazione interlinguistica tra LIS e italiano;
- essere in grado di reperire autonomamente le fonti di ricerca.
4. Abilità comunicative:
- essere in grado di interagire in LIS in situazioni comunicative avanzate con chiarezza, correttezza formale e fluenza;
- essere in grado di descrivere in modo argomentato e con proprietà terminologica l’analisi linguistica di testi in LIS e la comparazione di strutture della LIS e dell’italiano;
- essere in grado di interagire con i pari, la docente e il lettore in modo critico e rispettoso.
5. Capacità di apprendimento:
- essere in grado di applicare il metodo di comparazione interlinguistica e di applicare con consapevolezza tecniche di traduzione;
- saper utilizzare gli strumenti tecnologici per realizzare traduzioni da e in LIS e preparare materiale audiovisivo in formato accessibile;
- essere in grado di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche nell’ambito dello studio linguistico della LIS.
Prerequisiti
Eventuali studenti con meno preparazione sono invitati a contattare la docente.
Contenuti
Modulo teorico semestrale (per studenti avanzati)
Il modulo è composto da due parti:
1) descrizione di fenomeni pragmatici e discorsivi della LIS: referenza e catene referenziali, analisi del discorso, meccanismi di coesione e coerenza, uso dello spazio nel discorso, significati figurati, registri linguistici e interazione comunicativa;
2) elementi di analisi per la poetica della LIS;
3) comparazione interlinguistica LIS/italiano ed elementi di traduzione. Saranno approfonditi aspetti utili per un primo approccio alla traduzione dalla LIS all’italiano e viceversa: es. aspetti tecnici e accessibilità, confronto tra strategie linguistiche sequenziali e simultanee, casi di ambiguità lessicale e sintattica, approccio naturalizzante/estraniante, sviluppo di abilità di parafrasi e analisi di strategie traduttive.
Esercitazioni linguistiche annuali (per studenti avanzati)
Il lettore madrelingua, proporrà esercitazioni mirate ad approfondire i seguenti argomenti:
- teoria e tecnica della composizione poetica;
- perfezionamento della prosodia e dell’uso delle espressioni del viso;
- linguaggi settoriali.
Testi di riferimento
- dispense e materiali di approfondimento forniti dalla docente (sarà tutto disponibile in formato elettronico nell’aula virtuale del corso);
- Quer, J. et al. (a cura di). 2019. SignGram Blueprint. A Guide to Sign Language Grammar Writing. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. —> solo Parte 7 (“Pragmatics”), capitoli 1, 2, 5, 8, 9, 10, 11;
- Winston, E. & C. Roy. 2015. Discourse analysis and sign languages. In A. Schembri & C. Lucas (eds.) Sociolinguistics and Deaf Communities. Cambridge University Press. 95-119;
- Celo, P. (a cura di). 2015. I segni del tradurre. Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana. Ariccia: Aracne;
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> solo Capitolo 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (a cura di), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (a cura di). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.
- H-Dirksen L. Bauman, Jenifer L. Nelson, Heidi M. Rose, (a cura di) 2006 Signing the Body Poetic, University of California Press, Ltd
Esercitazioni linguistiche annuali (per studenti avanzati)
- appunti delle lezioni;
- eventuale altro materiale suggerito dal docente durante le lezioni.
Modalità di verifica dell'apprendimento
AGGIORNAMENTO sulla modalità di verifica dell'apprendimento in vigore fino al perdurare dell'emergenza Covid-19. 1) La prova di modulo non subirà cambiamenti. 2) Le prove relative alle esercitazioni linguistiche saranno svolte in modalità telematica, in particolare: la prova di comprensione si svolgerà attraverso somministrazione di quesiti scritti durante una sessione di Google Meet e la prova di produzione sarà un orale individuale che verrà svolto in Google Meet.
Il voto finale sarà la media tra la prova di teoria ed il risultato delle prove di lingua. I voti positivi delle prove parziali vengono mantenuti dal primo al quarto appello. Lo studente che non avrà superato tutte le prove dopo il quarto appello dovrà rifare la totalità dell'esame.
Metodi didattici
Aula virtuale nella piattaforma Moodle.
Esercitazioni individuali e di gruppo.
Utilizzo di testi linguistici videoregistrati.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile