LETTERATURA ISPANO-AMERICANA E TRADUZIONE

Anno accademico
2022/2023 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
HISPANIC AMERICAN LITERATURE AND TRANSLATION
Codice insegnamento
LT5240 (AF:331075 AR:213486)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/06
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti del corso di laurea di “Mediazione linguistica e culturale” e ha lo scopo di fornire agli studenti strumenti metodologici nell'ambito letterario e culturale ispano-americano. Obiettivi dell’insegnamento sono: sviluppare capacità di riflessione sul linguaggio letterario e sulle tematiche che emergono dai testi, e fornire strumenti metodologici ​finalizzati all'analisi critica e comparatistica, data la natura comparatistica delle letterature ispano-americane. Particolare riguardo viene dedicato agli aspetti culturali e teorico-letterari dei testi. Il raggiungimento di questi obiettivi permette allo studente di rafforzare le basi per un apprendimento delle letterature ispano-americane e l'eventuale successivo approfondimento delle stesse.
Il corso intende approfondire lo studio delle letterature ispano-americane, affrontandole da una duplice prospettiva: diacronica e sincronica. 
1. In questo senso, il primo obbiettivo del corso è offrire gli studenti i fondamenti teorici inerenti alla storia delle letterature ispano-americane nella sua evoluzione cronologica a partire dal periodo coloniale fino al secolo XXI (prospettiva diacronica). 
2. Il secondo obbiettivo è sviluppare gli strumenti tecnologici, terminologici e di documentazione per poter interpretare i testi letterari da un punto di vista culturale e narratologico. 
3. Il terzo obbiettivo riguarda la capacità di applicare le conoscenze acquisite. Gli strumenti teorici appresi verranno applicati a testi selezionati tra le espressioni più importanti dell'America Ispanica del periodo considerato. I testi verranno analizzati e commentati da un punto di vista culturale e critico-letterario nella loro originale elaborazione in lingua spagnola, in modo da aiutare gli studenti a sviluppare la capacità di individuare tematiche e problematiche comuni a poetiche e autori differenti (prospettiva sincronica).
4. In ultimo, il corso mira a sviluppare la capacità di apprendimento dei temi e degli strumenti offerti durante il corso, così come delle abilità comunicative.
Gli studenti dovranno avere un adeguato livello di spagnolo scritto e orale (livello B1), nonché dovranno avere adeguata capacità di espressione in lingua italiana.
Il corso intende fornire una panoramica delle produzioni riguardanti la letteratura ispano-americana contemporanea con uno sguardo comparatistico sulle relative trasposizioni a fumetti. Effettuando un’analisi comparata tra le produzioni letterarie e le trasposizioni a fumetti è possibile notare i punti in comune e le differenze tra i due linguaggi. Attraverso lo studio della trasposizione è possibile infatti analizzare come i due media dialogano e interagiscono tra loro, le modalità in cui emergono contenuti latenti, ciò che l’ipertesto aggiunge all’ipotesto e come cambia la percezione del testo di origine, da parte del lettore, dopo aver letto la trasposizione.
Le lezioni si svolgeranno come segue: introduzione dell'autore attraverso cenni biografici funzionali a rintracciare i tempi più importanti della sua opera, presentazione della bibliografia dell’autore, lettura e analisi critico-letteraria e culturale di uno o più testi previamente selezionati.
Il corso sarà suddiviso in due parti principali:
In un primo momento verranno forniti agli studenti un quadro storico-culturale del fumetto in Argentina e del suo legame indissolubile con il fumetto italiano. Successivamente verranno offerti gli elementi teorici generali riguardanti la teoria della trasposizione e la semiotica del fumetto.
2. Nella seconda parte si provvederà all'analisi di una selezione di testi di autori ispano-americani appartenenti al IXX, XX e XXI secolo e delle relative trasposizioni a fumetti.
BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA: 
Verrà fornita a lezione una dispensa contente materiale antologico relativo agli autori trattati.

Qualsiasi edizioni in lingua spagnola dei seguenti testi:


Echeverría, Esteban [1871] (2010). “El matadero”, en Seymour Menton, El cuento hispanoamericano, Ciudad de México, FCE.
Breccia, Enrique (1984), "El matadero”, en Piglia, Ricardo (1993), La Argentina en pedazos, Buenos Aires, De la Urraca.
Di Benedetto, Antonio (2010), Aballay, Buenos Aires, Adriana Hidalgo.
Spiner, Fernando — Diment, Javier — Hadida, Santiago — Mallea, Cristian (dibujos) (2010), “Aballay”, Buenos Aires, Adriana Hidalgo.
Spiner, Fernando (2010). Aballay. El hombre sin miedo, 100 min.
Borges, Jorge Luis (2009), “Historia del guerrero y de la cautiva”, en El Aleph, Obras completas I, Buenos Aires, Emecé.
Buscaglia, Norberto — Flores, Alberto (dibujos), (1986), “Historia del guerrero y de la cautiva”, en Piglia, Ricardo (1993), La Argentina en pedazos, Buenos Aires, De la Urraca.
Rozenmacher, Germán [1961] (2013), “Cabecita negra”, en Obras completas, Buenos Aires, Biblioteca Nacional.
Mandrini, Eugenio — Francisco Solano López (dibujos) (1985) “Cabecita negra”, en Piglia, Ricardo (1993), La Argentina en pedazos, Buenos Aires, De la Urraca.
Piglia, Ricardo (1993), La Argentina en pedazos, Buenos Aires, De la Urraca.
Quiroga, Horacio (1907). “El almohadón de plumas”, en Cuentos de amor, de locura y de muerte (2007), Buenos Aires, Guada.
Saracino, Luciano — Luty, Nelson (2011). “El almohadón de plumas”, en De amor, de locura y de muerte. Buenos Aires: Pictus.
Cortázar, Julio (2008), “Las puertas del cielo”, en Bestiario, en Cuentos completos I. Buenos Aires: Punto de Lectura.
Buscaglia Norberto — Nine, Carlos (1985). “Las puertas del cielo”, en Piglia, Ricardo (1993). La Argentina en pedazos. Buenos Aires: De la Urraca.
 Cabezón Cámara, Gabriela (2011). Le viste la cara a Dios. La bella durmiente. Sigueleyendo.
Cabezón Cámara, Gabriela — Iñaki Echeverría (2013), Beya. Le viste la cara a Dios. Buenos Aires: Eterna Cadencia.


BIBLIOGRAFIA CONSIGLIATA: 

Barrera Lopez, Trinidad (coord.), "Historia de la Literatura Hispanoamericana", Madrid, Catedra, 2008. 
Bellini, Giuseppe, "Nueva historia de la literatura hispanoamericana", Madrid, Castalia, 1997.
Lopez Baralt, Mercedes, "Para decir al Otro: Literatura y antropología en nuestra America", Madrid-Frankfurt am Maim: Iberoamericana-Vervuert, 2005.
Marchese, Angelo, "L'officina del racconto. Semiotica della narrativita", Mondadori, Milano, 1983.
Oviedo, Jose Miguel, "Historia de la literatura hispanoamericana", 4 volumi, Madrid, Alianza, 1997.
Le conoscenze riguardanti i contesti culturali e le diverse poetiche letterarie dell'America Ispanica nei periodi considerati, così come le capacità di comprensione dei testi letterari, vengono verificate mediante un esame di profitto finale.
Le lezioni verranno svolte secondo il metodo convenzionale (lezioni frontali) e verranno tenute in italiano.
Italiano
Ulteriore materiale critico verrà eventualmente fornito a lezione. Tutti gli studenti saranno, inoltre, invitati a partecipare a lezioni straordinarie e tavole rotonde inerenti alla materia d'esame che potranno avere luogo tra settembre e dicembre 2022.
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 31/08/2022