INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE MOD.2
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7320 (AF:333302 AR:180085)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
presso istituzioni comunitarie e internazionali. Inoltre possono fornire adeguata assistenza linguistica, orale e scritta (anche con traduzione e redazioni di testi) a imprese, istituzioni ed enti pubblici e privati che operano in realtà multinazionali.
Risultati di apprendimento attesi
- comprendere discorsi in lingua cinese, anche di natura specialistica, grazie alla adeguata preparazione di glossari adatti agli ambiti di riferimento;
- conoscere gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici necessari allo svolgimento della professione dell’interprete di conferenza;
- esprimersi con fluidità e scioltezza in lingua cinese;
- tradurre da/in lingua cinese, in modalità simultanea, discorsi relativi a vari settori di riferimento utilizzando in modo appropriato i pertinenti linguaggi settoriali;
- utilizzare in piena autonomia gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici, gli ausili informatici e telematici necessari allo svolgimento della professione dell’interprete di conferenza;
concepire, gestire e valutare responsabilmente progetti complessi di interpretazione;
- analizzare e valutare i discorsi da interpretare;
- applicare le strategie più idonee ai singoli contesti professionali e alle più complesse situazioni comunicative;
- motivare scelte e formulare giudizi anche in relazione alla deontologia professionale e agli aspetti pratici della professione di interprete di conferenza.
Prerequisiti
Contenuti
Le lezioni includeranno attività volte al potenziamento della capacità di ascolto, comprensione, elaborazione, memorizzazione e annotazione di discorsi pronunciati nella lingua di partenza (LP) e di riproduzione degli stessi nella lingua di arrivo (LA).
In particolare, si mirerà a perfezionare le tecniche di interpretazione simultanea tramite l'interpretazione in aula di discorsi su temi di attualità (Covid-19, sviluppo sostenibile, diritti umani, crisi finanziaria, cambiamento climatico, …) tratti da eventi reali, nonché le modalità e i metodi di preparazione all’interpretazione di discorsi su argomenti specialistici.
Testi di riferimento
- Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio "Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche" Hoepli, Milano, 1999.
- I materiali didattici verranno caricati sugli spazi MOODLE.
Modalità di verifica dell'apprendimento
I criteri secondo cui gli studenti verranno valutati sono i seguenti:
accuratezza nella resa dei contenuti (25%);
proprietà di linguaggio (25%);
capacità di applicare le strategie interpretative apprese (25%);
presentazione fluida e dinamica del testo (25%).
Modalità di esame
Metodi didattici
Dal punto di vista dei metodi didattici utilizzati, verrano effettuati da parte degli studenti varie esercitazioni finalizzate a migliorare la resa e assumerà particolare rilievo il feedback da parte del docente e degli studenti stessi sugli aspetti comunicativi dei discorsi prodotti durante le esercitazioni (registro, stile, prosodia, disfluenze, ecc.).