INTERPRETAZIONE SIMULTANEA SPAGNOLO-ITALIANO
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPANISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING
- Codice insegnamento
- LM7410 (AF:333312 AR:180358)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Spagnolo – Italiano
Risultati di apprendimento attesi
• Strumenti pratici che consentano l’acquisizione della padronanza stilistica e dell’elasticità e velocità necessarie per trovare soluzioni traduttive accettabili in una situazione in cui sia necessariay l’immediatezza della traduzione/versione orale.
• Abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto.
• Visione globale della professione dell’interprete.
Prerequisiti
Contenuti
2. Preparazione di una giornata di lavoro
3. Fasi: ascolto/concettualizzazione/produzione
4. Strategie generali a seconda della/delle lingua/lingue impiegate e riformulazione in lingua
5. Impostazione della tecnica di versione in simultanea ES-IT-ES
6. Presentazione di soluzioni traduttive in brevi frasi e espressioni idiomatiche
7. Determinazione dei primi rudimenti di tecnica personalizzata di versione in simultanea
8. Esercitazioni guidate di tecnica di versione simultanea di brevi testi sia dall’italiano che dallo spagnolo
Testi di riferimento
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Mara Morelli. Editorial Comares
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Lo studente sarà tenuto a lavorare direttamente in cabina e in coppia con un approccio prettamente pratico secondo il carattere professionalizzante della disciplina impartita. Si promuoverà l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto e, mediante autovalutazione, si aiuterà ad acquisire la consapevolezza relativa alla propria attitudine alla pratica della traduzione simultanea.
Altre informazioni
Si lavorerà sulla riformulazione in lingua, il decalage, le strategie linguistiche e la trasposizione delle idee in lingua spagnola. Lo studente dovrà esercitarsi sulla comunicazione in ambito istituzionale e settoriale specialistico.
Il laboratorio avrà un carattere professionalizzante per abituare lo studente all’agilità mentale necessaria per la tecnica di interpretazione simultanea. Si dividerà in moduli tematici di attualità che riprenderanno alcuni dei 17 obiettivi di sviluppo sostenibile inseriti nell’agenda 2030 delle Nazioni Unite.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile