INTERPRETAZIONE SIMULTANEA INGLESE-ITALIANO
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING
- Codice insegnamento
- LM7400 (AF:333319 AR:180356)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Lezioni Propedeutiche alla Traduzione simultanea
Corso Inglese – Spagnolo – Italiano
• Particolarità nell’interpretazione in simultanea
• Fasi dell’interpretazione simultanea: ascolto / concettualizzazione / produzione
• Strategie generali per la coppia di lingue strumento dell’interpretazione
• Riformulazione del testo in lingua
• Competenze dell’interprete
• Conoscenze linguistiche ed extralinguistiche necessarie
• Preparazione a una riunione – giornata di lavoro
• Etica professionale
Conto tenuto del numero di ore di docenza a disposizione nel secondo semestre dell’anno accademico in corso, conto tenuto della provenienza degli studenti che stimo essere in possesso di una buona conoscenza della lingua parlata e scritta, nonché di un buon livello di comprensione sia attiva che passiva e non avendo avuto la possibilità di incontrarli prima, il corso da me tenuto che prevede 15 unità didattiche per l’introduzione alla traduzione simultanea inglese-spagnolo-italiano, avrà le seguenti caratteristiche e finalità:
- A seconda del livello generale degli studenti, ho intenzione di suddividere le unità didattiche in 5 gruppi di 3 unità ciascuno in cui verranno affrontati i seguenti argomenti:
1. Introduzione alla traduzione simultanea – con esercizi
2. Impostazione della tecnica di versione in simultanea dall’inglese/spagnolo all’italiano
3. Presentazione di soluzioni traduttive in brevi frasi e espressioni idiomatiche
4. Determinazione dei primi rudimenti di tecnica personalizzata di versione in simultanea
5. Esercitazioni guidate di tecnica di versione simultanea di brevi testi sia dall’italiano che dallo inglese/spagnolo
- Per quanto attiene alla finalità di questo corso, ho intenzione di offrire:
1. La possibilità, mediante autovalutazione, di acquisire la consapevolezza relativamente alla propria attitudine al prosieguo di un corso più approfondito sulla tecnica e la pratica della traduzione simultanea
2. Strumenti pratici che consentano l’acquisizione della padronanza stilistica e dell’elasticità e velocità necessarie per trovare soluzioni traduttive accettabili in una situazione in cui sia necessariay l’immediatezza della traduzione/versione orale
3. Abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto
4. Visione globale della professione dell’interprete
Bibliografia:
• INTERPRETA Multilingüe: 118 Maria Gracia Torres Días. UMA Editorial
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• Tra il dire e il significare. Il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo Nicoletta Spinolo. ETS
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página