INTERPRETAZIONE SIMULTANEA INGLESE-ITALIANO

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Codice insegnamento
LM7400 (AF:333319 AR:180356)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Syllabus
Lezioni Propedeutiche alla Traduzione simultanea
Corso Inglese – Spagnolo – Italiano

• Particolarità nell’interpretazione in simultanea
• Fasi dell’interpretazione simultanea: ascolto / concettualizzazione / produzione
• Strategie generali per la coppia di lingue strumento dell’interpretazione
• Riformulazione del testo in lingua
• Competenze dell’interprete
• Conoscenze linguistiche ed extralinguistiche necessarie
• Preparazione a una riunione – giornata di lavoro
• Etica professionale


Conto tenuto del numero di ore di docenza a disposizione nel secondo semestre dell’anno accademico in corso, conto tenuto della provenienza degli studenti che stimo essere in possesso di una buona conoscenza della lingua parlata e scritta, nonché di un buon livello di comprensione sia attiva che passiva e non avendo avuto la possibilità di incontrarli prima, il corso da me tenuto che prevede 15 unità didattiche per l’introduzione alla traduzione simultanea inglese-spagnolo-italiano, avrà le seguenti caratteristiche e finalità:

- A seconda del livello generale degli studenti, ho intenzione di suddividere le unità didattiche in 5 gruppi di 3 unità ciascuno in cui verranno affrontati i seguenti argomenti:
1. Introduzione alla traduzione simultanea – con esercizi
2. Impostazione della tecnica di versione in simultanea dall’inglese/spagnolo all’italiano
3. Presentazione di soluzioni traduttive in brevi frasi e espressioni idiomatiche
4. Determinazione dei primi rudimenti di tecnica personalizzata di versione in simultanea
5. Esercitazioni guidate di tecnica di versione simultanea di brevi testi sia dall’italiano che dallo inglese/spagnolo

- Per quanto attiene alla finalità di questo corso, ho intenzione di offrire:
1. La possibilità, mediante autovalutazione, di acquisire la consapevolezza relativamente alla propria attitudine al prosieguo di un corso più approfondito sulla tecnica e la pratica della traduzione simultanea
2. Strumenti pratici che consentano l’acquisizione della padronanza stilistica e dell’elasticità e velocità necessarie per trovare soluzioni traduttive accettabili in una situazione in cui sia necessariay l’immediatezza della traduzione/versione orale
3. Abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto
4. Visione globale della professione dell’interprete



Bibliografia:
• INTERPRETA Multilingüe: 118 Maria Gracia Torres Días. UMA Editorial
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• Tra il dire e il significare. Il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo Nicoletta Spinolo. ETS
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
esame di simultanea della durata di circa 20 minuti per ciascun studente sulla base degli argomenti svolti durante il corso
Italiano
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 02/02/2022