ESERCITAZIONI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA INGLESE-ITALIANO MOD.A

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING PRACTICE MOD.A
Codice insegnamento
LM7400 (AF:333320 AR:193022)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
0 su 12 di INTERPRETAZIONE SIMULTANEA INGLESE-ITALIANO
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Syllabus
Lezioni Propedeutiche alla Traduzione simultanea
Corso Inglese – Spagnolo – Italiano

• Particolarità nell’interpretazione in simultanea
• Fasi dell’interpretazione simultanea: ascolto / concettualizzazione / produzione
• Strategie generali per la coppia di lingue strumento dell’interpretazione
• Riformulazione del testo in lingua
• Competenze dell’interprete
• Conoscenze linguistiche ed extralinguistiche necessarie
• Preparazione a una riunione – giornata di lavoro
• Etica professionale


Conto tenuto del numero di ore di docenza a disposizione nel secondo semestre dell’anno accademico in corso, conto tenuto della provenienza degli studenti che stimo essere in possesso di una buona conoscenza della lingua parlata e scritta, nonché di un buon livello di comprensione sia attiva che passiva e non avendo avuto la possibilità di incontrarli prima, il corso da me tenuto che prevede 15 unità didattiche per l’introduzione alla traduzione simultanea inglese-spagnolo-italiano, avrà le seguenti caratteristiche e finalità:

- A seconda del livello generale degli studenti, ho intenzione di suddividere le unità didattiche in 5 gruppi di 3 unità ciascuno in cui verranno affrontati i seguenti argomenti:
1. Introduzione alla traduzione simultanea – con esercizi
2. Impostazione della tecnica di versione in simultanea dall’inglese/spagnolo all’italiano
3. Presentazione di soluzioni traduttive in brevi frasi e espressioni idiomatiche
4. Determinazione dei primi rudimenti di tecnica personalizzata di versione in simultanea
5. Esercitazioni guidate di tecnica di versione simultanea di brevi testi sia dall’italiano che dallo inglese/spagnolo

- Per quanto attiene alla finalità di questo corso, ho intenzione di offrire:
1. La possibilità, mediante autovalutazione, di acquisire la consapevolezza relativamente alla propria attitudine al prosieguo di un corso più approfondito sulla tecnica e la pratica della traduzione simultanea
2. Strumenti pratici che consentano l’acquisizione della padronanza stilistica e dell’elasticità e velocità necessarie per trovare soluzioni traduttive accettabili in una situazione in cui sia necessariay l’immediatezza della traduzione/versione orale
3. Abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto
4. Visione globale della professione dell’interprete



Bibliografia:
• INTERPRETA Multilingüe: 118 Maria Gracia Torres Días. UMA Editorial
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• Tra il dire e il significare. Il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo Nicoletta Spinolo. ETS
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
Possibilità di interpretare brevi testi di argomenti quali attualità, politica, economia, business e contrattualistica attraverso esercizi ad hoc
Buon livello di comprensione dell'inglese e italiano, buona cultura generale e buona conoscenza dei settori che saranno oggetto di studio
Testi e registrazioni di discorsi tenuti nel corso di convegni e situazioni di lavoro che riguardano gli argomenti sopra enunciati
Materiale che può essere distribuito volta per volta e la bibliografia a cui si fa riferimento sopra
Un esame orale che verterà sugli argomenti che sono stati trattati durante il corso. La prova consiste nella traduzione simultanea di un breve testo.
Lezioni in classe, possibilmente in presenza
Italiano
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 07/02/2022