TRATTATIVA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO 1

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
NEGOTIATION SPANISH-ITALIAN 1
Codice insegnamento
LT5150 (AF:336486 AR:177256)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Partizione
Cognomi A-L
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra i corsi caratterizzanti il corso di Mediazione Linguistica e Culturale di questo Ateneo e ha lo scopo di approfondire le conoscenze teoriche e pratiche apprese nel modulo I per svolgere un servizio di interpretariato di trattativa spagnolo-italiano.
Obiettivi del corso: sviluppare negli studenti abilità specifiche per esprimersi correttamente in pubblico, gestendo le diverse situazioni comunicative proposte in modo efficace, applicando le tecniche e strategie apprese.

Lo studente, alla fine del corso, avrà chiara la differenza tra le principali modalità di interpretazione: trattativa, consecutiva e simultanea (compreso lo chuchotage). Consoliderà le tecniche di lavoro utili per lo svolgimento dell’interpretazione di trattativa: traduzione a vista, memorizzazione e presa d’appunti, e saprà applicarle con testi orali in spagnolo e in italiano. Conoscerà la terminologia di alcuni settori tecnici legati al territorio (in particolare in ambito di rapporti internazionali e di impresa), ed avrà acquisito capacità operative per reperire materiale terminologico in qualsiasi campo ed elaborare glossari ad hoc. Saprà applicare quanto appreso alla pratica dell’interpretazione di trattativa, ascoltando e memorizzando testi orali, incluse fonti audio e video, realizzandone l’interpretazione nella combinazione spagnolo-italiano e viceversa, inclusa la traduzione a vista di brevi estratti relativi alle tematiche trattate. Per quanto riguarda i fondamenti teorici e linguistici della traduzione e dell’interpretariato, lo studente sarà in grado di trasmettere un messaggio orale in italiano e spagnolo con correttezza grammaticale, stilistica e di registro, realizzando un’interpretazione di qualità. Lo studente saprà individuare e adottare gli equivalenti più adatti avendo imparato a riconoscere il contesto, gli interlocutori, il canale e il livello di formalità/informalità. Conoscerà gli aspetti etici e deontologici della professione dell’interprete, dimostrando di attenersi ad essi nello svolgimento delle esercitazioni: arriverà puntuale, svolgerà i compiti assegnati nei tempi previsti (a titolo di esempio preparazione testi e glossari). Conoscerà e saprà usare le principali banche dati terminologiche comunemente usate da interpreti e traduttori professionisti, saprà cercare gli equivalenti nei dizionari cartacei e digitali, sapendo come selezionare le fonti più autorevoli. Saprà fungere da interprete in un’interazione orale tra un interlocutore di lingua spagnola e uno di lingua italiana. Saprà identificare i problemi di traduzione e gestione di un interpretariato dal punto di vista terminologico e di altra natura (pronuncia, velocità di elocuzione, tecnicità) imparando ad adottare strategie per la gestione delle difficoltà. Avrà acquisito una competenza sociale e culturale nella lingua italiana e spagnola tale da riconoscere le diverse strategie per stabilire un contatto con le persone di un’altra cultura e attingere alle proprie conoscenze culturali e linguistiche per risolvere problemi d’interpretazione.
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 09/09/2020