APPROCCIO TRADUTTOLOGICO ALL'APPRENDIMENTO DEL VIETNAMITA

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
LEARNING VIETNAMESE FROM THE PERSPECTIVE OF TRADUCTOLOGY
Codice insegnamento
LT6099 (AF:348014 AR:185642)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
"Approccio traduttologico all’apprendimento del vietnamita"
Sebbene parte integrante del Curriculum: Southeast Asia Linguistic: Thai e Vietnamita, questo corso "Approccio traduttologico all'apprendimento del vietnamita [LT6099] (6 cfu)" può anche essere considerato un'introduzione indipendente (un corso indipendente) in lingua vietnamita e cultura per le persone che vorrebbero avere una semplice "apertura" in questo settore linguistico.
Come tale, è in linea con il corso "LINGUA E CULTURA VIETNAMITA" degli anni precedenti il cui approccio metodologico era già ampiamente caratterizzato da una dimensione traduttologica.
NB: Incentrata su 6 settimane, questa introduzione alla lingua e alla cultura del Vietnam avrà successo solo se i partecipanti saranno disposti a fare uno sforzo intenso e regolare per memorizzare e applicare le abilità e le conoscenze presentate.
Il corso di Approccio traduttologico all’apprendimento del vietnamita mira a introdurre la lingua vietnamita, lingua di comunicazione e informazione e presentare alcuni elementi introduttivi sulla cultura vietnamita della vita quotidiana. Questo corso introduttivo include sei moduli di presentazione dei principali aspetti del linguaggio della vita quotidiana, che, progressivamente, si occupano dei problemi di pronuncia, della struttura generale del linguaggio (da un punto di vista fonetico, morfologico, lessicale e sintattico), ma anche del contesto socio-culturale.
Quando si è principianti nell’apprendimento della lingua vietnamita pratica, ci si protrebbe trovare di fronte, all'inizio del corso, durante la prima lezione di lingua, a quasi tutte le specificita della pronuncia del vietnamita. Questo può includere specifiche vocali e consonanti, dittonghi, semi-vocali (designate anche con la parola ingl. glide.), può anche includere tutti i sei toni (cambio di intonazione quando si pronuncia il nucleo vocalico), pause articolatorie variabili.
Sembra quindi necessario sviluppare un insegnamento di SENSIBILIZZAZIONE / familiarizzazione con la pronuncia della lingua vietnamita, incentrato su una progressiva scoperta delle peculiarità della pronuncia vietnamita in relazione alla pronuncia della lingua italiana. Tale percòrso è ancora più utile rispetto alle caratteristiche generali di questa lingua (caratterizzata da monosillabismo, invariabilità, tonalità) e rivela l'importanza di padroneggiare la pronuncia.
Questo corso non ha prerequisiti sebbene un'esperienza di acquisizione di una lingua straniera a livello universitario possa essere molto utile.
Ognuna delle 6 lezioni si basa su un testo narrativo in lingua vietnamita relativo alla vita quotidiana che affronta gradualmente le principali specificità della lingua e, per inciso, della cultura vietnamita.
È da notare che, di conseguenza, la priorità non è sistematicamente data all'apprendimento degli atti linguistici in quanto la progressione è principalmente correlata alla graduale introduzione delle specificità fonetiche della lingua vietnamita (fonemi e tonemes) rispetto all'sistemo fonetico italiano.
Il testo è seguito da una traduzione commentata seguita da una traduzione parola per parola che consente allo studente di penetrare nel testo e quindi di elaborare la propria versione in base alla propria percezione del contesto linguistico-culturale.
Oltre alle spiegazioni grammaticali e socio-culturali, ogni lezione è completata da:
# un elenco di vocaboli bilingue che presenta le voci in ordine di apparizione con traduzione e commentàri
Questo insième è completato da un lessico generale di 512 voci vietnamita / francese / italiano con fraseologia bilingue vietnamita / italiano presentate in ordine alfabetico, sotto forma di un "libro di vocaboli" (in formato di file Word) che lo studente può completare quando avanza nello studio della lingua vietnamita.
Durante questo corso, l'attenzione è rivolta all'aspetto pragmatico dell'acquisizione di conoscenze e abilità.
Contenuti : Approccio traduttologico all’apprendimento del vietnamita (30h-6 CFU).
# Il programma del corso comprende 6 lezioni di introduzione graduale alle specificità della pronuncia raggruppate in tre fasi, più una lezione di revisione e un esame finale.
NB: un test è previsto alla fine delle prime due fasi nonché esercizi interattivi alla fine di ogni lezione..
# Questo modulo comprende
- 6 lezioni di presentazione dei principali aspetti del linguaggio della vita quotidiana, che, progressivamente, si occupano dei problemi di pronuncia, della struttura generale del linguaggio, ma anche del contesto socio-culturale.
# I testi sono tradotti in italiano, mentre le spiegazioni sono principalmente in lingua inglese, ma anche, se del caso, italiano, francese e cinese. Le registrazioni dei testi vietnamiti saranno distribuite in formato MP3.
- 6 esercizi audiovisivi da fare dopo ogni lezione.
Questi esercizi sono una parte molto importante del processo iniziale di apprendimento della lingua vietnamita per i principianti e per acquisire competenze linguistiche fondamentali. Offrono anche l'opportunità di testare le abilità acquisite, in particolare nell'ascolto e nella conversazione, oltre che nella traduzione.
Dopo aver completato e registrato le domande, le risposte devono essere inviate via email al docente in formato pdf e MP3.

# Ogni lezione comprende:
- Presentazione della progressióne
- Note sulla pronùncia
- Una tabella dei elementi fonetici nuovi della lezione
- il testo vietnamita della lezione
- Due traduzione: "normale" e “parola per parola”
- un elènco di parole, in ordine di apparizione, con traduzione e commentàri
- iconografia e dati aggiuntivi
- note grammaticali
- Esercizi (pronuncia, vocabolario, tema e versione della traduzione italiano-vietnamita e vietnamita-italiano)
- Una registrazione per ascoltare sia in laboratorio o tramite il file MP3
(lenta, frase per frase per consentire repitizóine et normale)
NB: Alla fine di ogni lezione, gli studenti faranno (velocità di lettura lenta) una registrazione MP3 del testo della lezione ed inviarlo tramite e-mail al docente per un commento.
Nessuna lettura richiesta ma bibliografia indicativa : vedi sotto.
In the framework of the translatological approach, reading translation of fictionnal litterature is encouraged in order to facilitate the perception of the current Vietnamese societal mentality as, for example,
- "Wild Mustard: New Voices from Vietnam ", an anthology of prizewinning short fiction by contemporary Vietnamese writers, by Charles Waugh (Editor), Lien Nguyen (Editor), Publisher: Curbstone Books 2; 1 edition (April 15, 2017)
- “Fragile come un raggio di sole, raconti dal Vietnam », Lê Minh Khue, traduzione G. Valent, « in Asia », Obarrao 2010.
- “Il messaggero celeste” Pham Thi Hoai – “romanzo del nuovo Vietnam” - Marietti 2003
- “Dalla terra di nessuno” Duong Thu Huong – romanzo –Garzanti 2007
- “Viet Nam, miti e raconti” a cura di A. Chiricosta e M. Gatti ,« in Asia », Obarrao 2014
- “VIAGGIATORI ITALIANI IN VIETNAM” , Mario SICA, bilingue italiano/vietnamita. Nha Nam, Hanoi 2013
« Dizionario vietnamita. Italiano-vietnamita, vietnamita-italiano » Le Thi Phuong Mai Vallardi (collana Dizionari plus) 2009, -512 p
5 esercizi interattivi audio-scritti dopo-Lezioni 1, 2, 3, 4,5 e 6.
2 prove di trenta minuti (dopo la lezione due e dopo la lezione quattro)
1 esame finale di 2 ore che include una parte orale e una parte scritta.
1 commento scritto (mini-saggio) in italiano (o inglese o francese) - singolarmente o in gruppi di 2 - da 5 a 10 pagine. Il tema del mini-saggio che deve riguardare , in tutto o in parte, il problema della traduzione e deve essere approvato dal professore.
NB: il saggio deve essere inviato per e-mail al docente entro il 08 gennaio 2022.

Grades : 30 A cum laude ; 30 B ; 28-29 C
Imparare una lingua straniera: acquisire un nuovo mezzo di comunicazione e di informazione. Tradurre una lingua straniera è condividere.
Questa doppia funzionalità è tanto più rilevante in quanto la lingua di partenza e la lingua di destinazione sono linguisticamente e culturalmente distanti, come nel caso del vietnamita e dell'italiano. Ad esempio, in vietnamita, la visione del mondo è espressa attraverso il "genere naturale" mentre gli italiani lo faranno usando il "genere grammaticale".
È quindi importante, prima di tutto, cogliere il grado di singolarità della lingua target al fine di consentire alle componenti dei rispettivi ambienti sociolinguistici di essere identificate identificando i fattori costitutivi e generando in tal modo l'interrogazione riflessiva, che è un prerequisito per l'efficacia condivisione attraverso una serie di "operazioni di traduzione". Inoltre, l'esperienza ha dimostrato che il passaggio da una lingua all'altra, e quindi la trasposizione da uno spazio culturale all'altro, consente di approfondire la conoscenza della propria cultura e di diventare un "trasmettitore di conoscenza" nonostante una tendenza recente verso l'uniformità culturale legata al dominio della "lingua mondiale" del momento ...
In questo senso, la lettura della letteratura "locale" (romanzi o racconti, quest'ultimo particolarmente apprezzato dai vietnamiti), prima attraverso le traduzioni e poi nella lingua originale, rimane un mezzo prezioso per conoscere una società straniera, al di là di semplici "atti di linguaggio".
Pertanto, l'identificazione delle specificità linguistiche, la comprensione, la comunicazione, l'arricchimento culturale per se stesso, senza diluirsi in una "identità globale standardizzata", sono le prospettive che possono portare all'acquisizione, in particolare mediante la traslatologia, di una lingua straniera aiutando a costruire per se stessi "un sistema di pensiero complesso" sulla base di valori universali condivisi come sostenuto dal sociologo e filosofo Edgar Morin. Il procedimento didattico dell'approccio traslatologico può essere declinato in 3 fasi successive, preceduto da un'introduzione sulle caratteristiche generali della lingua (monosillabico, variotonale, invariabile, multisillabo semantico, influenzato da lingue straniere in particolare cinese):
1- identificazione dei componenti:
# morfologico (fonemi, tonemi, sillabe)
# semantico (morfemi / morfo-sillabe, parole semplici, parole composte e parole strumento)
# sintattico (vincoli combinatori, proposizioni, frasi)
2- contestualizzazione multiculturale attraverso approcci comparativi / contrastivi;
3- traduzione da una prospettiva "sourcière" (source orietad) al contrario di quella “cibliste”(target oriented), secondo la teoria di J-R Ladmiral.
Inglese
Lingua di insegnamento
Inglese principalmente, insieme a italiano.

Altre informazioni
• PRESENZA : senza essere obbligatori, in conformità con le normative vigenti, si raccomanda vivamente una presenza assidua al fine di beneficiare pienamente del processo graduale dell'approccio pedagogico.
• Partecipare alla discussione è raccomandato anche se è solo per fare una domanda, avere chiarimenti o chiedere di ripetere la pronuncia
• Date del corso: dal 18 ottobre al 3 dicembre 2021 date da confermare
Calendario lezioni : date da confermare (sarà specificato a tempo debito)
Lingua di insegnamento: Inglese principalmente, insieme a italiano, francese e alcuni cinesi.
Modalità di esame
scritto e orale
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 23/09/2021