AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2022/2023 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LT5280 (AF:362788 AR:213484)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (fonetico-fonologiche, morfologiche, sintattiche e lessicali), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici, nonché le interrelazioni tra di loro. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. L’obiettivo generale è introdurre gli studenti nella traduzione delle delle lingue settoriali dello spagnolo.
Risultati di apprendimento attesi
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (morfosintattico, lessicale, sociopragmático);
- Analizzare contrastivamente testi settoriali in spagnolo e in italiano
- Tradurre testi settoriali brevi
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Prerequisiti
Contenuti
2. Lo spagnolo turistico (nozioni teoriche, analisi e commento, esercitazioni di traduzione).
3. Lo spagnolo comerciale (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
4. Lo spagnolo della pubblicità e dei media (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
5. Lo spagnolo giuridico-amministrativo (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
6. Lo spagnolo accademico (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
7. Traduzione italiano-spagnolo-italiano.
Testi di riferimento
- Sara Robles Ávila y Jesús Sánchez Lobato, Teoría y práctica de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos, Málaga: Analecta Malacitana, 2013.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoría e pratica, Roma: Carocc, 2015.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Metodi didattici
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce testi specialistici da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione diretta e anche inversa per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile