AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA

Anno accademico
2022/2023 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
Codice insegnamento
LT5280 (AF:362788 AR:213484)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento Avviamento alla traduzione editoriale, settoriale spagnola ricade tra gli insegnamenti caratterizanti del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e culturale. Obiettivo generale dell’insegnamento è descrivere le proprietà caratterizzanti del linguaggio settoriale spagnolo con particolare attenzione a cinque ambiti specialistici: spagnolo nella pubblicità e nei media, spagnolo comerciale, spagnolo giuridico-amministrativo, spagnolo turistico e spagnolo accademico.
Per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (fonetico-fonologiche, morfologiche, sintattiche e lessicali), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici, nonché le interrelazioni tra di loro. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. L’obiettivo generale è introdurre gli studenti nella traduzione delle delle lingue settoriali dello spagnolo.
Conoscenza e comprensione
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (morfosintattico, lessicale, sociopragmático);
- Analizzare contrastivamente testi settoriali in spagnolo e in italiano
- Tradurre testi settoriali brevi
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento
1. Tipologia del testo, lingue di specializzazione e metodi di traduzione.
2. Lo spagnolo turistico (nozioni teoriche, analisi e commento, esercitazioni di traduzione).
3. Lo spagnolo comerciale (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
4. Lo spagnolo della pubblicità e dei media (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
5. Lo spagnolo giuridico-amministrativo (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
6. Lo spagnolo accademico (nozioni teoriche, analisi, esercitazioni di traduzione).
7. Traduzione italiano-spagnolo-italiano.
- Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabala, Giovanna Mapelli, Javier Santos, Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci, 2009.
- Sara Robles Ávila y Jesús Sánchez Lobato, Teoría y práctica de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos, Málaga: Analecta Malacitana, 2013.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoría e pratica, Roma: Carocc, 2015.
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta della durata di 90 minuti che consiste nel commento di una traduzione settoriale spagnolo / italiano. La prova d’esame servirà a verificare l’acquisizione dei contenuti presentati durante il corso.
Lezioni magistrali
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce testi specialistici da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione diretta e anche inversa per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.
Italiano

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 27/07/2022