TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (INGLESE)
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LT5300 (AF:362797 AR:253612)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
- conoscenza approfondita e comprensione dei concetti di testo e contesto e dell’importanza del contesto nella comunicazione
- conoscenza delle teorie relative a linguaggio e contesto situazionale e contesto culturale
- conoscenza dei concetti di base della linguistica dei corpora e del software TextSTAT
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper identificare il contesto situazionale
- saper studiare l’uso della lingua e del linguaggio attraverso l’analisi dei corpora
- saper assemblare e interrogare un corpus (competenze di base) usando TextSTAT
- saper svolgere ricerca sul Web per verificare l’uso del linguaggio in determinati contesti d’uso
Capacità di giudizio
- saper selezionare testi specifici in base al tipo di corpus da assemblare
- saper riconoscere potenziali equivalenti traduttivi nella traduzione corpus-based
- saper giustificare e auto-valutare le strategie comunicative adottate
- saper determinare l’appropriatezza di una espressione linguistica in base al contesto d’uso
Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche sia in classe sia mediante la piattaforma e-learning
Capacità di apprendimento
- essere in grado di orientarsi autonomamente tra i diversi contesti d’uso
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
Si consiglia a tutti/e gli/le studenti/esse di dotarsi di un pc proprio con buone prestazioni e, solo se possibile, di portarlo in aula quando richiesto.
Contenuti
Il Corso verterà sui seguenti argomenti:
1. Teorie su testo e contesto: text and co-text, context of situation, context of culture (Malinowski, Halliday, Firth)
2. Linguistica dei corpora (definizione di ‘corpus’, corpora comparabili vs paralleli, principi di base dell’analisi dei corpora, consultazione di corpora pre-assemblati, creazione di corpora, analisi dei corpora)
3. Software per assemblaggio e analisi di corpora
4. Analisi di corpora pre-costituiti in ottica contrastiva inglese vs italiano
5. Project group work
6. Metodi di ricerca linguistica sul Web
Testi di riferimento
- Manca E., 2004. Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and Italian. Birmingham: TWC.
- Manca, E. 2012. Context and Language. Lecce: Salento University Publishing.
Altro materiale di studio (articoli accademici e slide) sarà fornito dalla docente.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Come parte dell'esame, nel corso del semestre gli studenti dovranno svolgere in gruppo un piccolo progetto sull'analisi dei corpora.
Modalità di esame
Metodi didattici
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=16722 ) e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
La frequenza è obbligatoria.