AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LT5280 (AF:381439 AR:256629)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (morfologiche, sintattiche e lessicali), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici, nonché le interrelazioni tra di loro. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. L’obiettivo generale è introdurre gli studenti nella traduzione delle delle lingue settoriali dello spagnolo.
Risultati di apprendimento attesi
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (morfosintattico, lessicale, sociopragmático);
- Analizzare contrastivamente testi settoriali in spagnolo e in italiano
- Tradurre testi settoriali brevi
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Prerequisiti
Contenuti
2. La costituzione spagnola.
3. Imigrazione legale ed ilegale.
4. Situazione lavorativa in Spagna.
5. Leggi e aziende.
6. Comprare e vendere in Spagna o dalla Spagna.
7. Commercio in Internet.
Testi di riferimento
- Sara Robles Ávila y Jesús Sánchez Lobato, Teoría y práctica de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos, Málaga: Analecta Malacitana, 2013.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoría e pratica, Roma: Carocc, 2015.
- Sara Fernández Gómiz y Zaida Núñez Bayo, Profesionales del mundo jurídico, Madrid: enClave-ELE, 2017.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce testi specialistici da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione diretta e anche inversa per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.