TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LM7490 (AF:399905 AR:216470)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
- Acquistare una padronanza basica nell’uso dei software per la sottotitolazione.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della modalità scritta ed orale (secondo il modello Koch/Österreicher).
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colloquiale dello spagnolo.
Prerequisiti
Contenuti
Traduzione dei sottotitoli (interviste, film): conoscenze e competenze linguistiche e discorsive
Traduzioni di podcast
Il registro colloquiale in spagnolo
La traduzione dell’umore e dell’ironia
Traduzione delle voci fuori campo
Sottotitolazione per non udenti
Audiodescrizione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione audiovisiva: conoscenze e competenze linguistiche e discorsive
Introduzione all’uso del freeware SubtitleEdit
Competenze per la traduzione audiovisiva e campo di lavoro
Testi di riferimento
- Antonio Briz, El español coloquial: situación y uso, Madrid: Arco Libros, 1996.
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- María Belén Alvarado Ortega y Leonor Ruiz Gurillo, Humor, ironía y géneros textuales, San Vicent del Raspeig: Universitat d’Alacant, 2013.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
Modalità di verifica dell'apprendimento
a) test a scelta multipla volto a verificare l’acquisizione dei contenuti del corso;
b) progetto di traduzione concordato con il docente.