TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.2

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.2
Codice insegnamento
LM7425 (AF:399914 AR:216464)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
INF/01
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Tecnologie per la traduzione e post-editing (mod. 2) appartiene alle attività formative affini/integrative del corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione ed è rivolto a entrambi i curricula "Inglese/Spagnolo/LIS" e "Inglese/Cinese".
L'obiettivo principale del corso è di fornire un background sul post-editing facendo riferimento alla norme ISO attualmente in vigore, rendere gli studenti in grado di estrarre gergo specialistico mediante l'analisi di corpora, e praticare post-editing (con diversi gradi di intervento) e proof-reading.
Conoscenza e comprensione
- conoscenza dei principi di base della linguistica dei corpora
- conoscenza dei contenuti essenziali della norma ISO 18587 sul Post-editing
- conoscenza delle abilità e competenze richieste ai post-editor secondo la norma ISO 18587
- panoramica dei principali strumenti per la traduzione automatica e la traduzione assistita (DeepL, GoogleTranslate, ChatGPT, MateCat, MateSub)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper estrarre gergo specialistico dall'analisi dei corpora
- saper assemblare e interrogare un corpus con il software AntConc
- saper svolgere una traduzione basata sull'analisi dei corpora
- saper svolgere post-editing con diversi gradi di intervento sul output grezzo
- saper svolgere proof-reading

Capacità di giudizio
- saper selezionare testi specifici in base al tipo di corpus da assemblare
- saper riconoscere potenziali equivalenti traduttivi nella traduzione corpus-based dall'italiano all'inglese
- saper valutare la misura in cui la traduzione automatica è appropriata e/o necessita di intervento del traduttore umano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso

Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità

Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
- Ottima conoscenza della lingua inglese (almeno livello C1)
- Ottima conoscenza della lingua italiana
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico

Il Corso verterà sui seguenti argomenti:
1. Uso del software AntConc per analizzare corpora pre-assemblati a scopi traduttivi
2. Post-editing: contenuti della norma ISO 18587
3. Uso di vari strumenti per la traduzione automatica e assistita (e.g. ChatGPT, DeepL, MateCat, MatSub, etc.) con analisi critica
4. Project work: traduzione corpus-driven dall'italiano all'inglese
5. Post-editing (light post-editing, full post-editing, creative post-editing)
6. Proof-reading
Principalmente le slide fornite dalla docente.
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
La prova finale si svolgerà obbligatoriamente in gruppo e sarà articolata come segue:

1. Project work sul post-editing (voto in trentesimi) - da consegnare su Moodle
2. Project work su corpus-driven translation (bonus da 0 a 3 punti) - da consegnare su Moodle (parte di questo project work sarà svolto in classe)
3. Breve discussione orale dei lavori svolti

Criteri di valutazione
- analisi critica dello strumento utilizzato e dell’output prodotto (vantaggi, limiti, errori, etc.)
- documentazione sul Web (ricerca linguistica, ricerca per immagini, consultazione di fonti, database terminologici etc. da annotare in maniera dettagliata e precisa)
- capacità di identificare le criticità e intervenire in maniera appropriata ed efficace
Il corso si terrà in lingua italiano e le lezioni si svolgeranno in modalità sia frontale che interattiva. La partecipazione attiva alle attività pratiche costituisce parte integrante del processo di apprendimento.
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
Italiano
I contenuti oggetti del corso sono suscettibili di cambiamenti in base alle esigenze della classe e alla disponibilità di strumenti messi a disposizione dall'Ateneo.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 19/02/2024