METODI TRADUTTIVI E TIPOLOGIE TESTUALI PER LA TRADUZIONE CINESE
- Anno accademico
- 2022/2023 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TRANSLATION METHODS AND TEXT TYPOLOGIES FOR CHINESE TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7305 (AF:399952 AR:215690)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano.
Prerequisiti
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.
Contenuti
• in primo luogo il confronto con testi di livello avanzato in cinese scritto, appartenenti a tipologie testuali diverse, sui quali si svolgerà un lavoro di lettura, analisi linguistica, e traduzione. Notevole attenzione sarà posta alle caratteristiche linguistiche, sintattiche e testuali della lingua cinese scritta.
• Verranno anche poste le basi teoriche per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
Testi di riferimento
• Feng Shengli, "Modern Chinese: Written Chinese", in The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, a cura di Chan Sin-wai, 2016, pp. 645-663.
• Yu Feng, A Learners' handbook of modern Chinese written expressions, Hong Kong: Chinese University Press, 2000
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, pp. 51-62.)
UNA LETTURA CONSIGLIATA
Jhumpa Lahiri, In altre parole, Guanda, 2015
ALTRI TESTI SUGGERITI
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Tutti i testi da tradurre per le lezioni saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line della docente.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione. A questo scopo si svolgeranno anche attività di gruppo.
Altre informazioni
Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alla docente la traduzione, l'analisi traduttologica e l'eventuale glossario terminologico relativo ai testi tradotti individualmente durante l'intero corso. Il lavoro dovrà essere consegnato almeno una settimana prima dell'esame. Qualora presentasse gravi lacune la docente lo segnalerà e, nel caso il lavoro non venisse adeguatamente rivisto prima dell'esame, potranno essere detratti fino a 2 punti dal voto finale. In caso il materiale fosse ritenuto insufficiente e richiedesse tempi lunghi per la revisione e la riscrittura, lo studente non potrà accedere all'appello d'esame previsto e potrà sostenere l'esame solo all'appello successivo.