STORIA E TEORIA COMPARATA DELLA TRADUZIONE
- Anno accademico
- 2022/2023 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- COMPARATIVE HISTORY AND THEORY OF TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7330 (AF:399965 AR:215698)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi della riflessione traduttologica
1.2 Conoscere i principi teorici e metodologici alla base di alcune scuole e approcci rappresentativi in seno ai translation studies occidentali e cinesi
1.3 Conoscere la terminologia specifica delle varie correnti della teoria della traduzione
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici dei translation studies a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica dei translation studies in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di riflessione traduttologica, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente la riflessione traduttologica applicata a uno specifico progetto di traduzione
4. Abilità comunicative
4.1 Saper presentare efficacemente una riflessione traduttologica secondo le specificità del progetto e dei suoi destinatari
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
CHAN Leo Tak-hung (2004). Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
HATIM Basil (2012). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
OSIMO Bruno (2002). Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei. Milano: Hoepli.
VALDEÓN Roberto A. (2019). Chinese Translation Studies in the 21st Century. Current Trends and Emerging Perspectives. London and New York: Routledge.
WEI Weixiao (2019). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. London and New York: Routledge.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Agli studenti frequentanti sarà richiesto, di volta in volta, di stendere in forma individuale una breve relazione o entrata di diario in risposta a uno spunto di riflessione fornito dal docente collegato all’argomento della lezione precedente (con due bonus): la consegna regolare di questi materiali è prerequisito fondamentale per poter accedere alla prova d’esame. La prova d'esame consiste nella stesura di una tesina in italiano o in inglese su un argomento legato a quelli affrontati durante il corso e preventivamente concordato con il docente, che dovrà essere consegnata almeno 15 giorni prima della data dell’appello; la tesina verrà poi integrata da una presentazione orale. La valutazione complessiva è così strutturata: breve relazione 3/30 punti, tesina + presentazione 27/30 punti.
STUDENTI NON FREQUENTANTI
Gli studenti non frequentanti sosterranno esclusivamente una prova orale che verterà sull’intero programma affrontato durante il corso (basato sui materiali caricati nella piattaforma Moodle), a cui si aggiunge lo studio di un ulteriore testo che verrà assegnato a tempo debito dal docente.
Modalità di esame
Metodi didattici
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile