INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE MOD.2
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7320 (AF:399989 AR:216452)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sviluppa capacità comparative nei confronti delle due culture coinvolte, italiana e cinese, e di interpretare tenendo a mente i propri ascoltatori.
3. Autonomia di giudizio: lo studente, attraverso la preparazione per le lezioni e lo studio individuale sviluppa capacità critiche. Viene inoltre richiesto agli studenti di lavorare in gruppo o a coppie e di fornire feedback ai colleghi su diversi aspetti coinvolti nel processo interpretativo.
4. Abilità comunicative: lo studente sviluppa complesse abilità comunicative grazie all’attenzione posta durante il corso agli aspetti comunicativi del processo interpretativo legati direttamente al public speaking.
5. Capacità di apprendimento: durante il corso lo studente acquisisce le skill di base di un interprete come le strategie e tecniche di simultanea e la preparazione di glossari tematici utili per il proseguo del suo sviluppo professionale.
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
Testi consigliati:
- Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio "Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche" Hoepli, Milano, 1999.
- I materiali didattici verranno caricati sugli spazi MOODLE.
Modalità di verifica dell'apprendimento
I criteri secondo cui gli studenti verranno valutati sono i seguenti:
accuratezza nella resa dei contenuti (25%);
proprietà di linguaggio (25%);
capacità di applicare le strategie interpretative apprese (25%);
presentazione fluida e dinamica del testo (25%)
Modalità di esame
Metodi didattici
Dal punto di vista dei metodi didattici utilizzati, verrano effettuati da parte degli studenti varie esercitazioni finalizzate a migliorare la resa e assumerà particolare rilievo il feedback da parte del docente e degli studenti stessi sugli aspetti comunicativi dei discorsi prodotti durante le esercitazioni (registro, stile, prosodia, disfluenze, ecc.). Viene posta attenzione alla preparazione degli studenti, simulando contesti lavorativi reali anche tramite l'organizzazione di mock conferences in cui bidirezionalità di interpretazione è richiesta.