INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.1
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTERPRETATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE MOD.1
- Codice insegnamento
- LM0036 (AF:410836 AR:221830)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra, l’approfondimento e la comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di interpretazione sia in modalità consecutiva che in modalità simultanea, dalla lingua italiana a quella dei segni.
Risultati di apprendimento attesi
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi di testi in italiano di diversa tipologia e registro, riconoscendo nel testo gli elementi lessicali, sintattici e pragmatici, utili all’analisi stessa;
- saper elaborare il messaggio in lingua italiana in entrata e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in LIS, in uscita.
- sviluppare la capacità di controllo del processo interpretativo “in itinere” per essere in grado di correggere eventuali errori o sviste durante lo svolgimento dell’interpretazione stessa.
- acquisire l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e\o di contenuto.
- sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa (ad esempio procedendo alla revisione della registrazione video dell’interpretazione resa).
- acquisire una visione globale della professione dell’interprete.
Prerequisiti
Contenuti
Comparazione delle caratteristiche dei due tipi di interpretazione.
- Conoscenza di quali siano le principali competenze dell’interprete.
- Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della professione.
- Le fasi dell’interpretazione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
- Analisi dell’interpretazione resa: l’autovalutazione.
- Il lavoro in coppia o in team: interprete attivo ed interprete di supporto; interpretazione indiretta (relais).
- Come prepararsi ad un lavoro, briefing e debriefing, richiesta del materiale al committente, richiesta di informazioni logistiche, organizzazione pratica del proprio ambiente di lavoro.
- La professione dell’interprete LIS.
- Cenni di deontologia ed etica professionale.
Testi di riferimento
- Valeria Buonomo, Pietro Celo – “L’interprete di lingua dei segni italiana” – Hoepli.
- Paolo Maria Noseda – “La voce degli altri - memorie di un interprete” – Sperling&Kupfer.
- M.L. Franchi, S. Maragna – “Manuale dell’interprete di lingua dei segni italiana” – FrancoAngeli.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Saranno utilizzati testi scritti ed audio registrati, entrambi in lingua italiana.