INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.2
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.2
- Codice insegnamento
- LM0036 (AF:410838 AR:221832)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra tenendo conto delle specifiche modalità espressive, acustico vocale l'una e visivo gestuale l'altra; approfondimento e comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di interpretazione sia in modalità consecutiva che in modalità simultanea, dalla lingua dei segni italiana (Lis) alla lingua italiana.
Risultati di apprendimento attesi
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi dello stile segnato riconoscendo nel testo gli elementi lessicali, sintattici, pragmatici e culturali utili all’analisi stessa;
-saper elaborare il messaggio in entrata in Lis e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in uscita in lingua italiana.
-analizzare testi orali in lingua italiana di vario genere in modo da identificare gli elementi prosodici e stilistici utili ad una corretta resa, nel passaggio interpretativo, della lingua in entrata (Lis)
-sviluppare la capacità di controllo del processo interpretativo “in itinere” per essere in grado di correggere eventuali errori o sviste durante lo svolgimento dell’interpretazione stessa.
-acquisire l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e\o di contenuto.
-sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa (ad esempio procedendo alla revisione della registrazione video dell’interpretazione resa).
-acquisire una visione globale della professione dell’interprete, della sua prassi, etica e deontologia professionale.
Prerequisiti
Contenuti
Approfondimento delle principali competenze dell'interprete.
Tecniche di Public Speaking.
Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della professione.
Le fasi dell'interpretazione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
Analisi e autovalutazione del processo interpretativo.
Il lavoro in coppia e in team.
Come prepararsi ad un lavoro: organizzazione pratica e rapporto con il cliente.
Analisi di casi di deontologia ed etica professionale.
Testi di riferimento
- Buonomo Valeria, Celo Pietro – “L’interprete di lingua dei segni italiana” – Hoepli, 2010
- Cokely Dennis – “Il processo di interpretazione, un modello sociolinguistico” - Edizioni Kappa, 2002
- Falbo Caterina, Russo Mariachiara, Straniero Sergio Francesco (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, 1999
- Fontana Sabina, Tradurre lingue dei segni. Un'analisi multidimensionale, Mucchi, 2013.
- Franchi Maria Luisa, Maragna Simonetta – “Manuale dell’interprete di lingua dei segni italiana” – FrancoAngeli, 2013
- Rebagliati Lucia, "L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione" in Carbonera L., Raffi F. (a cura di) Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno, Lingue e linguaggi Volume 43 (2021) Special Issue (http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23661/19778 )
- Sala Rita “Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica”, in Carbonera L., Raffi F. (a cura di) Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno, Lingue e linguaggi Volume 43 (2021) Special Issue (http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23662/19779 )
Modalità di verifica dell'apprendimento
Colloquio orale sugli argomenti trattati durante il corso.
Modalità di esame
Metodi didattici
Discussione partecipata sull'interpretazione in e dalla LIS, analisi delle criticità attuali dell'interpretazione cross-linguistica e cross-culturale.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile