TRADUZIONE, TURISMO, ACCESSIBILITÁ, INCLUSIONE (CINESE)
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TRANSLATION, TOURISM, ACCESSIBILITY AND INCLUSION (CHINESE)
- Codice insegnamento
- LM7325 (AF:419834 AR:250011)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Obiettivo dell’insegnamento è lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi della traduzione turistico-promozionale e museale, dell’audiodescrizione e della sottotitolazione, nonché delle loro applicazioni pratiche.
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi teorici della traduzione orientata all’accessibilità (traduzione turistico-promozionale e museale, audiodescrizione e sottotitolazione)
1.2 Conoscere la terminologia specifica
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici della traduzione orientata all’accessibilità (traduzione turistico-promozionale e museale, audiodescrizione e sottotitolazione)a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa traduttiva in italiano, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente le strategie traduttive adottate in uno specifico progetto di traduzione
4. Abilità comunicative
4.1 Saper completare efficacemente un progetto di traduzione cinese-italiano secondo le specificità del testo e dei suoi destinatari
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
DÍAZ CINTAS Jorge; MATAMALA Anna; JOSÉLIA Neves (a cura di), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam & New York, Rodopi, 2010.
DÍAZ CINTAS Jorge; REMAEL Aline, Subtitling. Concepts and Practices, New York & London, Routledge, 2020.
PEREGO Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.
PÉREZ-GONZÁLEZ Luis, Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, New York & London, Routledge, 2014.
PESARO Nicoletta (a cura di), La traduzione del cinese, Milano, Hoepli, 2023 (in particolare il cap. 8).
TAYLOR Christopher; PEREGO Elisa (a cura di), The Routledge Handbook of Audio Description, New York & London, Routledge, 2022.
ZAIN SULAIMAN Mohamed; WILSON Rita, Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion, Singapore, Springer, 2019.
Il seguente manuale costituisce un testo di riferimento generale nel campo dei TS in generale:
GAMBIER Yves; VAN DOORSLAER Luc (a cura di), Handbook of Translation Studies, voll. 1-5, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010-2021.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici saranno forniti durante il corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile