TRADUZIONE SPECIALIZZATA PER IL TURISMO, ACCESSIBILITÁ E INCLUSIONE INGLESE

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALIZED TRANSLATION FOR TOURISM, ACCESSIBILITY AND INCLUSION (ENGLISH)
Codice insegnamento
LM7460 (AF:423243 AR:232748)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso "Traduzione Specializzata per il turismo, accessibilità e inclusione - inglese" rientra negli insegnamenti caratterizzanti del Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale, ed è posizionato al 2° anno del Corso. Il corso accompagnerà gli studenti nell’acquisizione delle conoscenze e abilità che pertengono all’uso specializzato della lingua inglese tramite metodologie traduttologiche. Obiettivo generale dell’insegnamento è l’apprendimento e l'uso applicato della traduzione specializzata in ambito turistico in una ottica contrastiva inglese/italiano e inoltre maturare competenze semi-professionali nell'ambito della revisione del testo scritto in inglese. L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale di 30 ore erogato in modalità blended e da 25 ore obbligatorie di esercitazioni linguistiche ad integrazione della didattica del modulo ufficiale per consolidare nella pratica le conoscenze acquisite e per svolgere esercitazioni pratiche in piccoli gruppi che si incentreranno sulla realizzazione di un project work di gruppo che consiste in un percorso turistico multimodale creato ad hoc per una tipologia di visitatori specifica (livello C2 del QCER). Verranno introdotte tecniche di post-editing e verranno utilizzati software e applicativi web ad esempio suite Office, suite Adobe, Aegisub, Canva etc. Di fatto le esercitazioni vengono intese come parte integrante dell’esame di profitto conclusivo.
A conclusione del corso gli studenti sapranno comprendere e produrre testi specializzati in ambito turistico in lingua italiana e in lingua inglese ad un livello C2 del CEFR; sapranno inoltre sottoporre a revisione testi turistici da e nella lingua inglese; avranno raggiunto le abilità comunicative che li renderanno capaci di riconoscere e spiegare le strategie traduttologiche adoperate; sapranno applicare la terminologia della linguistica e della traduzione per motivare le proprie scelte traduttologiche ed illustrarle in classe. Inoltre sapranno svolgere attività di information mining utilizzando motori di ricerca e corpora. Sapranno utilizzare tecniche di post-editing e alcuni software e applicativi web nel corso delle esercitazioni.
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e della loro competenza in lingua inglese.
Prerequisiti dell’insegnamento sono una ottima conoscenza della lingua inglese (livello avanzato C1+/C2) e un'ottima conoscenza della propria lingua madre, di solito l’italiano. Un livello già acquisito di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno una acquisizione più celere delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
Il modulo semestrale si prefigge di trasmettere e consolidare i seguenti contenuti:
1. Approfondimento della tipologie testuale del testo turistico in italiano e in inglese. Analisi della tipologia testuale e valutazione delle strategie di traduzione da implementare per rispondere alle specifiche necessità comunicative.
2.Aspetti stilistici e testuali del testo turistico in prospettiva contrastiva.
3. Apprendimento della terminologia specializzata del testo turistico.
4. Attività di revisione e riformulazione di testi turistici in lingua inglese previa attività di information mining da condursi attraverso motori di ricerca e corpora.
5. Acquisizione di competenze teorico/metodologiche atte a illustrare le strategie di traduzione utilizzate al fine di produrre una analisi, commento o valutazione di traduzioni.
6. Acquisizione di tecniche di post-editing e uso di alcuni software e applicativi web ad esempio suite Office, suite Adobe, Aegisub, Canva etc.
Per quanto riguarda le esercitazioni, esse si incentreranno sulla realizzazione di un project work di gruppo che consiste in un percorso turistico testuale creato ad hoc per una tipologia di visitatori specifica (livello C2 del QCER).
Oltre agli appunti delle lezioni e alle schede e saggi che verranno forniti sulla piattaforma moodle (password a richiesta).
- Pierangela Diadori, Tradurre per il turismo da e verso l'italiano, Franco Cesati Editore 2022 ISBN 978-88-7667-912-4
- Giacomo Benelli et al., The Illustrated Survival Guide, Translators, Maurizio Corraini Editore, 2020, ISBN 978-88-7570-855-6
L’esame consiste in una prova scritta che prenderà la forma di un project work di gruppo da realizzarsi con modalità collaborativa in ambito traduttologico o una revisione di una traduzione specializzata in ambito turistico redatta in lingua inglese con relativo commento e glossario terminologico. Gli studenti verranno divisi in piccoli gruppi per lavorare su diversi aspetti del progetto. I gruppi saranno autogestiti nell’ottica di una tipologia d’apprendimento peer-to-peer e ogni membro dovrà inoltre assumere un ruolo specifico all’interno del proprio gruppo, ad es. group leader, proofreader etc. La tempistica e le scadenze per questi lavori saranno indicate durante il corso. Questi lavori verranno coordinati nel corso delle ore di esercitazione.

Le lezioni saranno sia in inglese che in italiano, sia in modalità frontale che in forma interattiva.
Inglese
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 04/11/2023