TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.2
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7425 (AF:440601 AR:249881)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- INF/01
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'obiettivo principale del corso è di fornire un background sul post-editing facendo riferimento alla norma ISO attualmente in vigore, praticare post-editing (con diversi gradi di intervento) e proof-reading, e utilizzare Trados Studio 2022.
Risultati di apprendimento attesi
- conoscenza dei contenuti essenziali della norma ISO 18587 sul Post-editing
- conoscenza delle abilità e competenze richieste ai post-editor secondo la norma ISO 18587
- strumenti CAT (Trados Studio 2022)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper svolgere post-editing con diversi gradi di intervento sul output grezzo
- saper svolgere proof-reading
- saper svolgere traduzioni mediante Trados Studio 2022
Capacità di giudizio
- saper valutare la misura in cui la traduzione automatica è appropriata e/o necessita di intervento del traduttore umano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso
Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità
Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana (almeno B2 per gli/le student* internazionali)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico
- Attenzione ai dettagli
Contenuti
1. Traduzione automatica: evoluzione, aspetti principali, tipi, strumenti, analisi critica
2. Post-editing (PE vs traduzione vs revisione, ISO 18587, competenze, tipi di PE, editing actions, etc.)
3. Intelligenza artificiale: uso etico e consapevole applicato alla traduzione
4. Proof-reading
5. Trados Studio 2022
6. Esercizi pratici (in classe, a casa, individuali e di gruppo)
Testi di riferimento
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. Project work sul post-editing da consegnare su Moodle (con voto in trentesimi provvisorio)
Questo Project work è finalizzato a valutare la padronanza della traduzione automatica e del post-editing sia nella teoria sia nella pratica (v. sezione “Risultati di apprendimento attesi”, “Conoscenza e comprensione” e “Capacità di applicare conoscenza e comprensione”)
2. Breve discussione orale del lavoro svolto (il voto assegnamento al Project può essere confermato, alzato o abbassato in base all’esito della discussione.
La prova orale, basata sul Project work, è finalizzata a valutare la la padronanza del metalinguaggio, le capacità decisionali e di giudizio in merito ai task richiesti (v. sezione “Risultati di apprendimento attesi”, “Capacità di giudizio”, “Abilità comunicative” e “Capacità di apprendimento”).
3. Come parte integrante dell'esame, tutt* gli/le student* dovranno conseguire la certificazione RWS: Post-editing certification secondo le indicazioni fornite dalla docente. Questo corso è interamente online, gratuito e costituito da un unico modulo, con rilascio di certificazione. Tutte le indicazioni saranno fornite durante il corso.
Criteri di valutazione
- analisi critica dello strumento utilizzato e dell’output prodotto (vantaggi, limiti, errori, etc.)
- documentazione sul Web (ricerca linguistica, ricerca per immagini, consultazione di fonti, database terminologici etc. da annotare in maniera dettagliata e precisa)
- capacità di identificare le criticità e intervenire in maniera appropriata ed efficace
Modalità di esame
Metodi didattici
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Economia circolare, innovazione, lavoro" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile