TRADUZIONE ITALIANO - LIS
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TRANSLATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE
- Codice insegnamento
- LM0026 (AF:440603 AR:249981)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra, l’approfondimento e la comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di traduzione dalla lingua italiana a quella dei segni e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi di testi in LIS di diversa tipologia e registro, riconoscendo nei filmati gli elementi lessicali, sintattici e pragmatici, utili all’analisi stessa;
- saper elaborare il messaggio in lingua italiana in entrata e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in LIS, in uscita. E viceversa;
- acquisire l’abitudine alla risoluzione di problemi stilistici e\o di contenuto;
- sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa;
- comprendere le peculiarità linguistiche della lingua dei segni rispetto a quelle della lingua italiana;
- essere consapevole delle varietà lessicali della lingua dei segni in Italia e conoscerle;
Prerequisiti
Contenuti
- Analisi di un testo scritto in lingua italiana focalizzandosi sui contenuti, aspetti lessicali e strutturali, tipologia testuale, registro, ecc.
- Analisi di un filmato espresso in Lingua dei Segni Italiana focalizzandosi sui contenuti, aspetti lessicali e strutturali, tipologia testuale, registro, ecc.
- Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della traduzione.
- Le fasi della traduzione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
- Analisi della traduzione resa: l’autovalutazione.
Testi di riferimento
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> solo Capitolo 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (a cura di), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (a cura di). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Saranno utilizzati testi scritti in italiano e filmati registrati in LIS.
Altre informazioni
Lingua dei Segni Italiana (LIS)
Modalità di esame
Traduzione di un testo dall’italiano alla LIS e di un filmato dalla LIS all’italiano scritto.