TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LM7490 (AF:440604 AR:249977)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
- Acquistare una padronanza basica nell’uso dei software per la sottotitolazione.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della modalità scritta ed orale.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colloquiale dello spagnolo e trovare equivalenti funzionali spagnolo / italiano.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colta dello spagnolo in testi semi-specializzati.
- Traduzione di testi semi-specializzati finalizzati alla divulgazione della ricerca scientifica attraverso mezzi audiovisivi.
- Dare voce ai prodotti tradotti applicando le tecniche comunicative per la lettura ad alta voce.
Prerequisiti
Contenuti
Il registro colloquiale in spagnolo
La traduzione dell’umore e dell’ironia
Nozioni basiche sulla sottotitolazione per non udenti
Formattazione e spotting di sottotitoli: competenze tecniche
Introduzione all’uso del freeware SubtitleEdit
Audiodescrizione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione di testi semi-specializzati per la divulgazione scientifica
Tecniche comunicative per lettura ad alta voce e podcast
Produzione di podcast previamente tradotti allo spagnolo
Testi di riferimento
- Antonio Briz, El español coloquial: situación y uso, Madrid: Arco Libros, 1996.
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
Modalità di verifica dell'apprendimento
a) test a scelta multipla volto a verificare l’acquisizione dei contenuti teorici del corso (50%);
b) progetto di traduzione e produzione di podcast (lavoro in gruppo) (50%).