STORIA E TEORIA COMPARATA DELLA TRADUZIONE
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- COMPARATIVE HISTORY AND THEORY OF TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7330 (AF:441050 AR:249783)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi della riflessione traduttologica
1.2 Conoscere i principi teorici e metodologici alla base di alcune scuole e approcci rappresentativi in seno ai translation studies occidentali e cinesi
1.3 Conoscere la terminologia specifica delle varie correnti della teoria della traduzione
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici dei translation studies a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica dei translation studies in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di riflessione traduttologica, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente la riflessione traduttologica applicata a uno specifico progetto di traduzione
4. Abilità comunicative
4.1 Saper presentare efficacemente una riflessione traduttologica secondo le specificità del progetto e dei suoi destinatari
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
CHAN Leo Tak-hung (2004). Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
HATIM Basil (2012). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
OSIMO Bruno (2002). Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei. Milano: Hoepli.
WEI Weixiao (2019). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. London and New York: Routledge.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Agli studenti frequentanti sarà richiesto, di volta in volta, di stendere in forma individuale una breve relazione o entrata di diario in risposta a uno spunto di riflessione fornito dal docente collegato all’argomento della lezione precedente (con due bonus): la consegna regolare di questi materiali è prerequisito fondamentale per poter accedere alla prova d’esame. La prova d'esame consiste nella stesura di una tesina in italiano o in inglese su un argomento legato a quelli affrontati durante il corso e preventivamente concordato con il docente, che dovrà essere consegnata almeno 15 giorni prima della data dell’appello; la tesina verrà poi integrata da una presentazione orale. La valutazione complessiva è così strutturata: breve relazione 3/30 punti, tesina + presentazione 27/30 punti.
STUDENTI NON FREQUENTANTI
Gli studenti non frequentanti sosterranno esclusivamente una prova orale che verterà sull’intero programma affrontato durante il corso (basato sui materiali caricati nella piattaforma Moodle), a cui si aggiunge lo studio di un ulteriore testo che verrà concordato con il docente.
Modalità di esame
Metodi didattici
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile