TRADUZIONE LETTERARIA E PER L'EDITORIA (INGLESE)
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATION FOR PUBLISHING (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LM7435 (AF:441056 AR:249823)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/10
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Prerequisiti
Contenuti
Il corso si focalizza sulla traduzione di romanzi e racconti, ponendo particolare attenzione ai testi che rappresentano importanti movimenti letterari e culturali di quel periodo. Gli studenti avranno modo di esaminare e analizzare opere di autori quali Joseph Conrad, Virginia Woolf, James Joyce, T.S. Eliot, George Orwell, Margaret Atwood, David Malouf e molti altri (i testi saranno condivisi in classe), scoprendo le sfumature e le peculiarità linguistiche e culturali presenti nei loro scritti.
Durante il corso, gli studenti saranno introdotti ai principi fondamentali della traduzione letteraria e alle sfide specifiche che questa disciplina comporta. Saranno esplorate le diverse teorie e approcci traduttivi, con particolare enfasi sulla traduzione funzionale e sulla comprensione del contesto culturale in cui l'opera è stata scritta e ricevuta. Gli studenti avranno l'opportunità di analizzare e confrontare diverse traduzioni di uno stesso testo letterario, esaminando le scelte linguistiche, stilistiche e culturali adottate dai traduttori.
Un aspetto chiave del corso è l'approfondimento delle tecniche di traduzione specifiche per la letteratura inglese moderna. Gli studenti impareranno a gestire le sfide legate alla resa di stili narrativi complessi, giochi di parole, allusioni culturali e contesti storici. Verranno presentate diverse strategie di traduzione, come la trasposizione, l'adattamento e la compensazione, e saranno incoraggiati ad applicarle attraverso esercizi pratici.
Durante il corso, saranno organizzati laboratori e discussioni per consentire agli studenti di confrontarsi tra loro e con l'insegnante riguardo alle traduzioni che hanno prodotto. Saranno incoraggiati a riflettere criticamente sulla propria traduzione e a valutare le scelte effettuate in relazione al testo originale e al contesto di ricezione. Attraverso questa pratica di revisione e discussione, gli studenti svilupperanno una maggiore consapevolezza delle proprie abilità traduttive e impareranno a raffinare il proprio stile e la propria voce come traduttori.
Inoltre, il corso esplorerà le questioni etiche e culturali legate alla traduzione letteraria, come la rappresentazione accurata di altre culture, la questione dell'autorialità e i dibattiti sulla fedeltà all'opera originale. Gli studenti saranno incoraggiati a considerare il ruolo sociale e politico della traduzione letteraria e ad esaminare le implicazioni di tali decisioni traduttive.
Al termine del corso, gli studenti avranno acquisito una conoscenza approfondita dei principi e delle pratiche della traduzione letteraria nella letteratura inglese moderna. Avranno sviluppato abilità critiche nell'analisi e nella valutazione delle traduzioni, nonché una maggiore consapevolezza delle sfide e delle opportunità offerte dalla traduzione letteraria. Sapranno applicare tecniche di traduzione appropriate per gestire i complessi significati culturali e linguistici presenti nei testi letterari e saranno in grado di tradurre in modo sensibile, creativo e rispettoso della voce e dell'intento dell'autore originale.
Testi di riferimento
Cavagnoli F. (2017), La traduzione letteraria anglofona, Milano: Hoepli.
Eco U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani.
Munday J. (2016), Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge.
Nergaard S. (2002), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani.
Osimo B. (2007), Traduzione e qualità, Milano: Hoepli.