LINGUA SVEDESE - LINGUA E TRADUZIONE 2
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SWEDISH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2
- Codice insegnamento
- LM60AB (AF:458337 AR:288760)
- Lingua di insegnamento
- Svedese
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/15
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento di livello sostenuto degli aspetti fonetici, grammaticali, lessicali, sociolinguistici, stilistici e pragmatici della lingua svedese.
Il modulo teorico approfondirà le principali difficoltà di traduzione dallo svedese verso l’italiano. Lezione in lingua svedese e italiana.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: migliorare la comprensione orale e scritta dello svedese attraverso l’uso di materiale autentico; Acquisizione di una spontaneità nel parlare senza una precedente preparazione; incrementare la produzione scritta attraverso riassunti, composizioni e brevi saggi. Riconoscere contesti e registri nella produzione di testi.
Autonomia di giudizio: imparare a esprimere un’opinione e argomentare per iscritto e oralmente in modo articolato ed efficace; sapere interagire in classe a livello orale usando la lingua svedese.
Abilità comunicative: Raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo per la lingua svedese sulle abilità di comprensione e produzione scritta, comprensione, produzione e interazione orale. Sviluppo di un uso autonomo della lingua per la comprensione e produzione di testi complessi.
Capacità di apprendere: acquisire autonomia nel processo di apprendimento attraverso i materiali proposti e nella ricerca di proprie fonti; perfezionare le strategie per un corretto uso dei dizionari; sviluppare l’attitudine all’autovalutazione e rafforzare l’uso delle competenze acquisite.
Prerequisiti
Si prevede di svolgere parte del corso in lingua svedese, poiché è rivolto a chi abbia studiato scandinavistica al triennio. Saranno utilizzati testi svedesi e scandinavi in lingua originale.
Contenuti
Uso di preposizioni; verbi frasali o partikelverb; verbi irregolari, verbi transitivi/intransitivi; ordine delle parole: eccezioni allo schema tradizionale della frase; collegamento e coordinazione: le congiunzioni e gli introduttori di subordinata più usati nella scrittura; questioni di concordanza dei tempi all’interno della frase, del periodo e dei testi; frasi relative; särskrivning: parole composte e morfemi di raccordo; aggettivi difettivi, forma definita/indefinita, aspetti di singolare/plurale dell’aggettivo, predicativo e problemi di congruenza; casi complessi di ortografia e punteggiatura (Svenska skrivregler); costruzione e analisi di testi, saggi e reportage.
Modulo teorico:
Il modulo combina teoria della traduzione ed esercitazione pratica di traduzione di testo saggistico dallo svedese all’italiano, utilizzando il saggio Dolda gudar (Dei nascosti) di Nils Håkanson (2021), che tratta di teoria e storia della traduzione ed è in svedese.
Testi di riferimento
- Rivstart B2+C1 Textbok (kapitel 5 framåt) och Rivstart B2+C1 Övningsbok (Levy Scherrer, Lindemalm 2017),
- material på Moodle: muntliga diskussionsövningar, hörförståelse om aktuella ämnen och artiklar om språkfrågor (PowerPointer)
- utdrag ur Språkriktighetsboken (Svenska språknämnden 2005), Funktionell grammatik (Bolander 2012), Konsten att tala och skriva (Strömquist 2018I), Form i fokus C (Fasth, Kannermark 1998). I listan nedan avses främst övningar och teoriblad ur Övningsboken (kapitel 6–12 framåt).
- nätversionen av Svenska Akademiens grammatik (SAG).
Modulo teorico del docente:
Dizionari online su Svenska Akademiens Ordböcker https://svenska.se/
Fulvio Ferrari, “Dall’altra parte della cattedra. Sono utili i Translation Studies per la pratica della traduzione?”, in Maria Grazia Cammarota (a cura di), Tradurre: un viaggio nel tempo, Edizioni Ca’ Foscari, 2018, pp. 19-36
Nils Håkanson, Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning, Nirstedt Litteratur, 2021
Materiali caricati su Moodle
Modalità di verifica dell'apprendimento
La parte orale consiste in un colloquio di circa 30 minuti e verterà sulla parte relativa alle esercitazioni di lingua e sulla discussione del testo Dolda gudar.
Modalità di esame
Metodi didattici
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile