AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LT5280 (AF:459002 AR:292318)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
La prima parte del corso si concentra sul fornire agli studenti le nozioni di base della traduzione, come i tipi di traduzione, gli errori e i problemi di traduzione, i metodi, le strategie e le tecniche di traduzione. Nella seconda parte, per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (sintattiche e lessicali, testuali e discorsive), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. Il corso è mirato a introdurre gli studenti alla traduzione delle lingue settoriali dello spagnolo e a consentire loro di prendere conoscenza delle variazioni di registro scritto-orale, formale-informale. Inoltre, un’altra finalità è quella di rendere lo studente consapevole dei fattori che condizionano le decisioni del traduttore.
Risultati di apprendimento attesi
- Professione del traduttore e del mediatore linguistico
- Analisi di testi
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Mediazione linguistica
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare le linee guida su cui il traduttore può basare le sue scelte
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (sintattico, lessicale, sociopragmático);
- Tradurre testi settoriali brevi
- Produrre una mediazione linguistica di testi multimodali secondo i criteri definiti nel Volume Complementare del QCER 2018
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Prerequisiti
Contenuti
2. Classificazione di tipi di traduzioni e metodi di traduzione
3. Etica del traduttore e Norma ISO 17100
4. Problemi ed errori di traduzione
5. Processo di traduzione e competenza del traduttore
6. Tecniche di traduzione
7. Microlingue o lingue di specializzazione
8. Neologia lessicale e semantica
9. Analisi testuale, atti linguistici, tipologia del testo e generi discorsivi.
10. Lo spagnolo nei media e nella pubblicità (nozioni teoriche ed esercitazioni di traduzione).
11. Lo spagnolo scientifico-accademico (nozioni teoriche ed esercitazioni di traduzione).
12. Lo spagnolo economico (nozioni teoriche ed esercitazioni di mediazione grafica).
13. Lo spagnolo giuridico-amministrativo (nozioni teoriche ed esercitazioni di mediazione linguistica).
a. Progetto per la modernizzazione del discorso giuridico.
b. Linguaggio giuridico: come tende a essere e come deve essere.
Testi di riferimento
- Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabala, Giovanna Mapelli, Javier Santos, Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci, 2009.
- Estrella Montolío. Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2012.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma: Carocc, 2015.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La partecipazione / collaborazione durante le lezioni si può valutare positivamente anche se non rappresenta una percentuale specifica del voto finale.
Modalità di esame
Metodi didattici
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce presentazioni di riferimento da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione inversa e di mediazione scritta per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.
Presentazioni orali da parte degli studenti.