LINGUA CINESE 2

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE 2
Codice insegnamento
LM007I (AF:502475 AR:322053)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il modulo di Lingua cinese 2 rientra tra gli insegnamenti caratterizzanti del Corso di laurea magistrale in Lingue dell’Asia e dell’Africa Mediterranea per l'impresa e la cooperazione internazionale (curriculum LISIC) e ha lo scopo di guidare gli studenti ad accrescere le proprie competenze linguistico-traduttologiche a livello avanzato. In particolare, il corso si prefigge di rafforzare e consolidare la capacità degli studenti di tradurre in italiano dal cinese, e viceversa, testi di natura socio-politica, nonché a sviluppare gli strumenti metodologici per l'analisi linguistica e la comparazione interlinguistica. Gli studenti saranno così in grado di fare della loro competenza linguistica un utile strumento per comprendere e interpretare le principali trasformazioni politiche e sociali occorse nella Cina moderna e contemporanea. I corsi di conversazione saranno a loro volta mirati a fare acquisire agli studenti la capacità di discutere di argomenti legati all'ambito socio-politico nel contesto dei processi di globalizzazione in corso.
1. Conoscenza e comprensione
1A. Conoscere la terminologia linguistica di base dell'analisi del discorso degli studi sulla traduzione
1B. Acquisire competenze nell'analisi del linguaggio e dei suoi dispositivi retorici, con particolare riferimento al cinese.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2A. Saper operare un'analisi linguistica su diversi aspetti della propria lingua madre e della lingua cinese tenendo conto delle proprietà universali del linguaggio e dei parametri di variazione interlinguistica rispetto ad alcuni fenomeni specifici.
3. Capacità di giudizio
3 A. Sapere formulare ed argomentare ipotesi, sviluppando anche unapproccio critico alla valutazione di ipotesi alternative.
4. Abilità comunicative
4 A. Acquisire la capacità di discutere di argomenti legati al mondo dell'economia e alle tematiche della globalizzazione utilizzando una terminologia appropriata.
4 B. Sapere interagire con i pari e con il tutor, in modo critico e rispettoso, in presenza e sul forum dell’aula virtuale.
5. Capacità di apprendimento
5 A. Saper prendere appunti e condividerli in forma collaborativa sulla piattaforma on-line.

Livello CEFR: C1 Livello avanzato o "di efficienza autonoma"
Comprende un'ampia gamma di testi complessi e lunghi e ne sa riconoscere il significato implicito. Si esprime con scioltezza e naturalezza. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e accademici. Riesce a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un controllo sicuro della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione.
Avere piena padronanza della lingua italiana e un livello di competenza nella lingua cinese corrispondente al B2 del CEFR (Common European Framework of Reference for Language Proficiency).
Il corso si struttura come segue:

- 30 ore di lezioni frontali incentrate sulla comprendensione dell’attualità attraverso l'analisi della comunicazione verbale: analisi e traduzione di testi in lingua cinese su argomenti sociopolitici di attualità. I testi saranno brani tratti da testate giornalistiche, saggi accademici e/o documenti ufficiali che consentiranno di affiancare all’approfondimento dei temi trattati un perfezionamento linguistico su strutture grammaticali di particolare complessità relative allo shumianyu 书面语;


- 60 ore di conversazione in cinese (A);

- 60 ore di traduzione dal cinese all'italiano (B).
Durante il corso verranno forniti sia i testi in cinese da tradurre sia ulteriori indicazioni bibliografiche.

Dizionari digitali:
- Wenlin 3.0 (www.wenlin.com) o successivo.
- Xinhua zidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1971 o successivo.

Dizionari cartacei:
- Casacchia G. e Bai Yukun, Grande dizionario Cinese-Italiano, IsIAO, Roma 2008, 2 voll.
- Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, a cura di Wu Guanghua, Shanghai, Shanghai Jiaotong Daxue chubanshe, 1993 e succ., 2 voll.

Per la traduzione verso il cinese:
- Zhang Shi Hua, SFLEP Dizionario Conciso Italiano-Cinese Cinese-Italiano, Waiyu jiaoyu chubanshe, Shanghai 2006 (riedizione italiana: Dizionario cinese-italiano italiano-cinese, Hoepli, Milano 2007)
oppure:
Dizionario italiano-cinese - Yi-han cidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1985 e succ.

Manuale consigliato:
Nicoletta Pesaro (a cura di), La traduzione dal cinese: Riflessioni, strategie e tipologie testuali (Hoepli 2023).

Ulteriori consigli di lettura verrano dati durante il corso.
Le competenze linguistiche acquisite verranno verificate attraverso tre test:
- conversazione in cinese.
- traduzione dall'italiano in cinese. Durata di 1,5 ore
- traduzione dal cinese all’italiano: uso dizionari, pleco. Durata di 1,5 ore


Le modalità di verifica non cambiano per studentesse e studenti non frequentanti, che possono restare aggiornati sulla progressione del corso attraverso Moodle.
scritto e orale
30-28: L'esito delle singole prove d'esame (prova orale, traduzione verso il cinese e traduzione verso l'italiano) è complessivamente ottimo. Il/la candidata dimostra ottima padronanza dei temi oggetto della prova orale e capacità di descriverli in lingua cinese, dimostra ottime capacità di tradurre un breve testo dall'italiano al cinese, ed è pienamente in grado di tradurre un breve testo cinese sui temi trattati dal corso, dimostrando ottime capacità di rendere dispositivi linguistici e retorici specifici della tipologia testuale oggetto del corso.
27-25: L'esito delle singole prove d'esame (prova orale, traduzione verso il cinese e traduzione verso l'italiano) è complessivamente più che buono. Il/la candidata dimostra buona padronanza dei temi oggetto della prova orale e capacità di descriverli in lingua cinese, dimostra buone capacità di tradurre un breve testo dall'italiano al cinese, ed è in grado di tradurre un breve testo cinese sui temi trattati dal corso, dimostrando buone capacità di rendere dispositivi linguistici e retorici specifici della tipologia testuale oggetto del corso.
24-22: L'esito delle singole prove d'esame (prova orale, traduzione verso il cinese e traduzione verso l'italiano) è discreto. Il/la candidata dimostra discreta padronanza dei temi oggetto della prova orale e capacità di descriverli in lingua cinese, dimostra discrete capacità di tradurre un breve testo dall'italiano al cinese, ed è in grado di tradurre un breve testo cinese sui temi trattati dal corso, dimostrando discrete capacità di rendere dispositivi linguistici e retorici specifici della tipologia testuale oggetto del corso.
21-18: L'esito delle singole prove d'esame (prova orale, traduzione verso il cinese e traduzione verso l'italiano) è sufficiente. Il/la candidata dimostra sufficiente padronanza dei temi oggetto della prova orale e limitate capacità di descriverli in lingua cinese, dimostra sufficiente capacità di tradurre un breve testo dall'italiano al cinese, ed è in grado di tradurre un breve testo cinese sui temi trattati dal corso, dimostrando limitate capacità di rendere dispositivi linguistici e retorici specifici della tipologia testuale oggetto del corso.
L’insegnamento è organizzato in:
a) lezioni frontali;
b) esercitazioni pratiche volte alla costruzione e al consolidamento delle conoscenze, abilità e competenze che il corso si prefigge;
c) tutorato mirato alla discussione e all’approfondimento dei problemi linguistici specifici emersi durante il corso e le relative esercitazioni.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 09/06/2025