TRADUZIONE SPECIALIZZATA PER IL TURISMO, ACCESSIBILITÁ E INCLUSIONE INGLESE
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPECIALIZED TRANSLATION FOR TOURISM, ACCESSIBILITY AND INCLUSION (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LM7460 (AF:502511 AR:322503)
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e della loro competenza in lingua inglese.
Prerequisiti
Contenuti
1. Approfondimento della tipologie testuale del testo turistico in italiano e in inglese. Analisi della tipologia testuale e valutazione delle strategie di traduzione da implementare per rispondere alle specifiche necessità comunicative.
2.Aspetti stilistici e testuali del testo turistico in prospettiva contrastiva.
3. Apprendimento della terminologia specializzata del testo turistico.
4. Attività di revisione e riformulazione di testi turistici in lingua inglese previa attività di information mining da condursi attraverso motori di ricerca e corpora.
5. Acquisizione di competenze teorico/metodologiche atte a illustrare le strategie di traduzione utilizzate al fine di produrre una analisi, commento o valutazione di traduzioni.
6. Acquisizione di tecniche di post-editing e uso di alcuni software e applicativi web ad esempio suite Office, suite Adobe, Aegisub, Canva etc.
Per quanto riguarda le esercitazioni, esse si incentreranno sulla realizzazione di un project work di gruppo che consiste in un percorso turistico testuale creato ad hoc per una tipologia di visitatori specifica (livello C2 del QCER).
Testi di riferimento
- Robert Neather, Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites, Routledge 2024, 9781138571860
- Giacomo Benelli et al., The Illustrated Survival Guide, Translators, Maurizio Corraini Editore, 2020, ISBN 978-88-7570-855-6
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
· conoscenza e capacità di comprensione applicata in riferimento al programma (range 10 punti)
· capacità di comprendere e reinterpretare gli argomenti studiati, traducendo e proponendo adattamenti efficaci anche in autonomia (range 10 punti);
. uso appropriato della lingua e capacità di presentare i risultati del proprio lavoro in modo autonomo e ben strutturato (fino a 10 punti)