TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.1
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.1
- Codice insegnamento
- LM7425 (AF:502528 AR:322505)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- INF/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'obiettivo principale del corso è di fornire le conoscenze e le competenze necessarie 1) per poter sottotitolare prodotti audiovisivi mediante software e 2) utilizzare Trados Studio 2024.
Risultati di apprendimento attesi
- conoscenza della teoria e della pratica della sottotitolazione
- conoscenza degli strumenti CAT (Trados Studio 2024)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper svolgere sottotitolazione da/verso ITA/EN
- saper utilizzare Trados Studio 2024
Capacità di giudizio
- saper valutare l'adeguatezza di determinate strategie di sottotitolazione in relazione ai limiti spazio-temporali che la caratterizzano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso
Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità
Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana (almeno B2 per gli/le student* internazionali)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico
- Attenzione ai dettagli
Contenuti
1. Sottotitolazione mediante software da/vero ITA e EN
2. Trados Studio 2024
Testi di riferimento
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
- Tutte le istruzioni per ricevere il coursebook di Trados Studio 2024 saranno fornite durante il corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. Progetto di sottotitolazione (da svolgersi obbligatoriamente in gruppo)
2. Colloquio orale con domande teoriche e pratiche su Trados Studio
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
1. Progetto di sottotitolazione
- aderenza alle linee guida teoriche e pratiche della sottotitolazione (fino a 5 punti)
- qualità ed efficacia della traduzione (fino a 5 punti)
- capacità di applicare strategie linguistiche appropriate in base ai limiti di tempo/spazio (fino a 5 punti)
Punteggio: ___/15
2. Colloquio orale con domande teoriche e pratiche sull'uso di Trados Studio
- uso della corretta terminologia (concetti teorici) relativa a Trados Studio 2024 (fino a 6 punti)
- memorizzazione dei principali concetti teorici e dei principali passaggi pratici (con possibile richiesta di dimostrazione pratica al pc) (fino a 7 punti)
- conseguimento di almeno il 1 livello di certificazione Trados (OPZIONALE) (fino a 2 punti)
Punteggio: ___/15
Il voto finale sarà dato dalla somma del punteggio ottenuto nel progetto di sottotitolazione e quello ottenuto nella prova orale.
Metodi didattici
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
L'apprendimento di Trados avverrà in parte in aula, in parte in maniera autonoma e individuale. Durante il corso saranno fornite delle esercitazioni obbligatorie ai fini dell'ammissione all'esame.
Altre informazioni
Trados Studio è progettato per funzionare su macchine con OS Windows. Può essere usato anche su MAC, ma sul MAC occorre installare la macchina virtuale Windows. In caso di impossibilità a dotarsi di una macchina Windows con sufficienti prestazioni, si potranno utilizzare i pc disponbili presso il Campus Treviso.
Requisiti di sistema per Trados Studio:
Trados Studio può essere eseguito con l'ultima versione di Windows 10 e Windows 11. Si consiglia Windows 11, poiché è il sistema operativo Microsoft attualmente supportato al meglio.
Come requisito minimo, si consiglia di utilizzare un computer con processore Intel o compatibile, 8 GB di RAM e risoluzione dello schermo di 1024 x 768.
Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia l'utilizzo di un sistema operativo a 64 bit, 16 GB di RAM, un'unità SSD e una CPU Intel o compatibile di nuova generazione. È previsto il supporto completo per gli schermi ad alta risoluzione 4K che verrà implementato in modo graduale nelle versioni future. Trados Studio utilizza .Net Framework 4.8.
Link alle Note di rilascio: https://docs.rws.com/api/binary/1145319/802650
Importante:
Data la complessità degli argomenti, gli/le student* impossibilitat* a frequentare per svariati motivi (mobilità Erasmus, malattia prolungata, lavoro, etc.) sono invitat* a contattare la docente (mariaelisa.finanive.it) per tempo per ricevere indicazioni volte a ridurre eventuali svantaggi dovuti alla non frequenza.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile