TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.2
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7425 (AF:502529 AR:322507)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- INF/01
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'obiettivo principale del corso è di fornire un background sul post-editing facendo riferimento alla norma ISO attualmente in vigore, praticare post-editing (con diversi gradi di intervento) e proof-reading, e utilizzare Trados Studio 2022.
Risultati di apprendimento attesi
- conoscenza dei contenuti essenziali della norma ISO 18587 sul Post-editing
- conoscenza delle abilità e competenze richieste ai post-editor secondo la norma ISO 18587
- strumenti CAT (Trados Studio 2022): funzioni avanzate
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper svolgere post-editing con diversi gradi di intervento sul output grezzo
- saper svolgere proof-reading
- saper utilizzare le funzioni avanzate di Trados Studio 2022
Capacità di giudizio
- saper valutare la misura in cui la traduzione automatica è appropriata e/o necessita di intervento del traduttore umano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso
Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità
Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana (almeno B2 per gli/le student* internazionali)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico
- Attenzione ai dettagli
Contenuti
1. Traduzione automatica: evoluzione, aspetti principali, tipi, strumenti, analisi critica
2. Post-editing (PE vs traduzione vs revisione, ISO 18587, competenze, tipi di PE, editing actions, etc.)
3. Intelligenza artificiale: uso etico e consapevole applicato alla traduzione
4. Proof-reading
5. Trados Studio 2022: funzioni avanzate
6. Esercizi pratici (in classe, a casa, individuali e di gruppo)
Testi di riferimento
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. Project work sul post-editing da consegnare su Moodle
Questo Project work è finalizzato a valutare la padronanza della traduzione automatica e del post-editing sia nella teoria sia nella pratica
2. Breve discussione orale del lavoro svolto
La prova orale, basata sul Project work, è finalizzata a valutare la la padronanza del metalinguaggio, le capacità decisionali e di giudizio in merito ai task richiesti
3. Come parte integrante dell'esame, tutt* gli/le student* dovranno conseguire la "Post-editing Machine Translation Certification" fornito da RWS secondo le indicazioni fornite dalla docente. Questo corso è interamente online, gratuito e costituito da un unico modulo, con rilascio di certificazione. Tutte le indicazioni saranno fornite durante il corso.
Modalità di esame
Graduazione dei voti
1. Project work sul PE
- qualità della documentazione sul Web (ricerca linguistica, ricerca per immagini, consultazione di fonti, database terminologici, etc.)
- capacità di identificare le criticità e intervenire in maniera appropriata ed efficace
- capacità di aderire al PE brief e a tutte le istruzioni in esso contenute
Punteggio: ___/30
2. Prova orale
- capacità di analisi critica dello strumento utilizzato e dell'output prodotto (vantaggi, limiti, errori, etc.)
- capacità di motivare le proprie scelte
Il punteggio ottenuto nel project work sul PE potrà essere confermato, alzato o abbassato in base alle capacità dimostrate durante la prova orale.
Il voto finale sarà dato dalla media matematica tra il punteggio ottenuto nel modulo 1 e il punteggio ottenuto nel modulo 2.
Metodi didattici
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
Altre informazioni
Trados Studio è progettato per funzionare su macchine con OS Windows. Può essere usato anche su MAC, ma sul MAC occorre installare la macchina virtuale Windows. In caso di impossibilità a dotarsi di una macchina Windows con sufficienti prestazioni, si potranno utilizzare i pc disponbili presso il Campus Treviso.
Requisiti di sistema:
Trados Studio può essere eseguito con l'ultima versione di Windows 10 e Windows 11. Si consiglia Windows 11, poiché è il sistema operativo Microsoft attualmente supportato al meglio.
Come requisito minimo, si consiglia di utilizzare un computer con processore Intel o compatibile, 8 GB di RAM e risoluzione dello schermo di 1024 x 768.
Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia l'utilizzo di un sistema operativo a 64 bit, 16 GB di RAM, un'unità SSD e una CPU Intel o compatibile di nuova generazione. È previsto il supporto completo per gli schermi ad alta risoluzione 4K che verrà implementato in modo graduale nelle versioni future. Trados Studio utilizza .Net Framework 4.8.
Importante:
Data la complessità degli argomenti, gli/le student* impossibilitat* a frequentare per svariati motivi (mobilità Erasmus, malattia prolungata, lavoro, etc.) sono invitat* a contattare la docente (mariaelisa.finanive.it) per tempo per ricevere indicazioni volte a ridurre eventuali svantaggi dovuti alla non frequenza.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile