INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.2
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.2
- Codice insegnamento
- LM0036 (AF:502536 AR:322495)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra tenendo conto delle specifiche modalità espressive, acustico vocale l'una e visivo gestuale l'altra; approfondimento e comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di interpretazione sia in modalità consecutiva che in modalità simultanea, dalla lingua dei segni italiana (Lis) alla lingua italiana.
Risultati di apprendimento attesi
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi dello stile segnato riconoscendo nel testo gli elementi lessicali, sintattici, pragmatici e culturali utili all’analisi stessa;
-saper elaborare il messaggio in entrata in Lis e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in uscita in lingua italiana.
-analizzare testi orali in lingua italiana di vario genere in modo da identificare gli elementi prosodici e stilistici utili ad una corretta resa, nel passaggio interpretativo, della lingua in entrata (Lis)
-sviluppare la capacità di controllo del processo interpretativo “in itinere” per essere in grado di correggere eventuali errori o sviste durante lo svolgimento dell’interpretazione stessa.
-acquisire l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e\o di contenuto.
-sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa (ad esempio procedendo alla revisione della registrazione video dell’interpretazione resa).
-acquisire una visione globale della professione dell’interprete, della sua prassi, etica e deontologia professionale.
Prerequisiti
Contenuti
Approfondimento delle principali competenze dell'interprete.
Tecniche di Public Speaking.
Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della professione.
Le fasi dell'interpretazione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
Analisi e autovalutazione del processo interpretativo.
Il lavoro in coppia e in team.
Come prepararsi ad un lavoro: organizzazione pratica e rapporto con il cliente.
Analisi di casi di deontologia ed etica professionale.
Testi di riferimento
- Buonomo Valeria, Celo Pietro – “L’interprete di lingua dei segni italiana” – Hoepli, 2010
- Cokely Dennis – “Il processo di interpretazione, un modello sociolinguistico” - Edizioni Kappa, 2002
- Falbo Caterina, Russo Mariachiara, Straniero Sergio Francesco (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, 1999
- Fontana Sabina, Tradurre lingue dei segni. Un'analisi multidimensionale, Mucchi, 2013.
- Franchi Maria Luisa, Maragna Simonetta – “Manuale dell’interprete di lingua dei segni italiana” – FrancoAngeli, 2013
- Rebagliati Lucia, "L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione" in Carbonera L., Raffi F. (a cura di) Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno, Lingue e linguaggi Volume 43 (2021) Special Issue (http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23661/19778 )
- Sala Rita “Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica”, in Carbonera L., Raffi F. (a cura di) Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno, Lingue e linguaggi Volume 43 (2021) Special Issue (http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23662/19779 )
Modalità di verifica dell'apprendimento
Colloquio orale sugli argomenti trattati durante il corso.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Metodi didattici
Discussione partecipata sull'interpretazione in e dalla LIS, analisi delle criticità attuali dell'interpretazione cross-linguistica e cross-culturale.