TRADUZIONE LETTERARIA E PER L'EDITORIA (INGLESE)
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATION FOR PUBLISHING (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LM7435 (AF:503663 AR:286864)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/10
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Obiettivo del corso è fornire a studenti e studentesse gli strumenti per l’analisi approfondita di un testo letterario in lingua inglese, allo scopo di poterne proporre una traduzione adeguata in lingua italiana.
L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale di 30 ore; la parte teorico-metodologica sarà erogata in modalità frontale, mentre la parte pratica sarà costituita da laboratori di traduzione in aula, e successive discussioni/dibattiti sulle attività svolte.
I testi su cui lavorare saranno resi disponibili dalla docente tramite piattaforma Moodle; sarà dato ampio spazio alla ricerca e all’approfondimento autonomo, e alla successiva discussione e confronto in aula.
Obiettivi generali dell’insegnamento sono:
1) fornire una panoramica sui diversi tipi di testo, sulle diverse strategie comunicative e traduttive, sugli artifici retorici e stilistici
2) affinare la consapevolezza e le competenze in ambito traduttivo, integrando le conoscenze teoriche con una migliorata capacità di analisi e di traduzione del testo
Risultati di apprendimento attesi
Prerequisiti
Autonomia nelle ricerche, curiosità e interesse per il mondo e passione per la letteratura favoriranno studentesse e studenti nel raggiungimento degli obiettivi del corso.
Contenuti
Particolare attenzione sarà data all’analisi di figure retoriche, espressioni idiomatiche, giochi di parole e calembour, codici cifrati, riferimenti e rimandi letterari nel testo, al fine di produrre una traduzione adeguata ed efficace in lingua italiana.
Si metteranno altresì a confronto diverse traduzioni dello stesso testo in chiave diacronica, considerando non solo gli aspetti linguistici e di stile, ma operando anche un’analisi delle scelte traduttive alla luce del contesto storico-culturale e sociale. Saranno presentate diverse strategie di traduzione (trasposizione, adattamento, compensazione) e gli studenti saranno incoraggiati ad applicarle attraverso esercizi pratici.
Testi di riferimento
Eco U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani
Faini, P. (2008) Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma: Carocci
Bricchi M. (2018) La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano: Il Saggiatore
Durante il prosieguo del corso saranno consigliate altre letture per l’approfondimento dei temi trattati.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La parte scritta prevede la traduzione di due cartelle editoriali (da 2000 caratteri spazi inclusi), scelte tra i testi analizzati durante il corso o testi affini.
Il testo tradotto dovrà essere inviato alla docente entro una data prestabilita, che verrà comunicata prima della fine delle lezioni; il testo tradotto sarà oggetto di discussione in sede di esame.
Modalità di esame
Metodi didattici
È caldamente incoraggiata la partecipazione attiva alle lezioni, soprattutto durante le discussioni e le attività laboratoriali.