AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE INGLESE
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LT5290 (AF:517733 AR:321657)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e traduttologici.
Prerequisiti
Contenuti
1. Illustrazione delle principali tipologie testuali in italiano e in inglese con particolare attenzione ai settori editoriali e settoriali.
2. I principali approcci alla traduzione connessi alla natura specifica del testo.
3. Analisi della funzione o skopos della traduzione.
4. Analisi del contesto di ricezione della traduzione.
Testi di riferimento
Mirella Agorni, Translating for Progress, Milano: EDUCatt, 2016, ISBN: 978-88-6780-941-7
Letture consigliate:
Mona Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge 2018, 3rd edition
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verbalizzazione dei 6 CFU del corso di Traduzione dall’Inglese in Italiano avverrà solo a seguito del superamento della prova scritta.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
. conoscenza e capacità di comprensione applicata in riferimento al programma (range 10 punti)
. capacità di comprendere e interpretare i testi, formulando soluzioni efficaci nelle traduzioni svolte in autonomia (range 10 punti);
. uso della terminologia e rispetto delle convenzioni testuali specifiche (range 10 punti)
Metodi didattici
Esercizi di autovalutazione eseguiti grazie alla piattaforma Moodle.
Il corso blended permette di dilatare i tempi dedicati alla pratica, soprattutto nella settimana dedicata alla rielaborazione del materiale messo a disposizione online, alla somministrazione di esercitazioni e alla condivisione delle strategie e delle scelte implementate dagli studenti stessi che vengono condivise attraverso risorse quali i Forum della piattaforma Moodle, permettendo quindi di adottare una metodologia didattica orientata anche verso il peer learning.