TRATTATIVA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO 1

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
NEGOTIATION SPANISH-ITALIAN 1
Codice insegnamento
LT5150 (AF:517744 AR:321248)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Partizione
Cognomi M-Z
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti il corso di Mediazione Linguistica e Culturale di questo Ateneo e ha lo scopo di fornire agli studenti le conoscenze teoriche e pratiche per svolgere un servizio di interpretariato di trattativa, modalità che comporta la presenza di due o più persone di lingua diversa (italiano e spagnolo) senza necesariamente l'uso di strumenti audio.
Ulteriore obiettivo è abituare gli studenti a parlare in pubblico, sviluppando tutte le abilità necessarie a gestire al meglio qualsiasi situazione comunicativa.
Ancora tra gli obiettivi occorre menzionare quello di rendere capaci gli studenti di fare facilmente uso della tecnica specifica e di sapere uscire da momenti critici nel lavoro mediante la conoscenza delle adeguate stategie.
Lo studente, alla fine del corso, saprà distinguere tra le principali modalità di interpretazione: trattiva, consecutiva e simultanea (compreso lo chuchotage), apprenderà le tecniche di lavoro utili per lo svolgimento dell’interpretazione di trattativa: traduzione a vista, memorizzazione e presa d’appunti, e saprà applicarle con testi orali in spagnolo e in italiano. Conoscerà la terminologia di alcuni settori tecnici legati al territorio (in particolare in ambito di rapporti internazionali e di impresa), ma soprattutto acquisirà una capacità operativa per riuscire a reperire materiale terminologico in qualsiasi campo. Saprà applicare questa conoscenza alla pratica dell’interpretazione di trattiva, ascoltando e memorizzando testi orali (audio e video) in spagnolo e riproducendoli in italiano, saprà altresì tradurre in italiano brevi porzioni di testo orale o scritto in spagnolo relativi alle tematiche trattate. Per quanto riguarda gli aspetti relativi ai fondamenti teorici e linguistici della traduzione e dell’interpretariato lo studente sarà in grado di trasmettere un messaggio orale in italiano e spagnolo con correttezza grammaticale, stilistica e di registro. Nella fase di traduzione lo studente saprà individuare e adottare gli equivalenti più adatti imparando a riconoscere il contesto, gli interlocutori, il canale e il livello di formalità/informalità, usando le conoscenze acquisite, dimostrando di dominare gli aspetti relativi ai fondamenti teorici e linguistici della traduzione e dell’interpretariato. Conoscerà gli aspetti etici e deontologici della professione dell’interprete, dimostrando di attenersi ad essi nello svolgimento delle esercitazioni: arriverà puntuale, svolgerà i compiti assegnati nei tempi previsti (a titolo di esempio preparazione testi e glossari). Conoscerà e saprà usare le principali banche dati terminologiche comunemente usate da interpreti e traduttori professionisti, saprà cercare gli equivalenti nei dizionari cartacei e digitali, sapendo come selezionare le fonti più autorevoli. Saprà fungere da interprete in un’interazione orale tra un interlocutore di lingua spagnola e uno di lingua italiana. Saprà identificare i problemi di traduzione e gestione di un interpretariato: difficoltà terminologiche e di altra natura (pronuncia, velocità di elocuzione, tecnicità) imparando ad adottare strategie per la gestione delle difficoltà di volta in volta incontrate (coping techniques). Avrà una competenza sociale e culturale nella lingua italiana e spagnola, che gli permetta di riconoscere le diverse strategie per stabilire un contatto con le persone di un’altra cultura e attingere alle proprie conoscenze culturali e linguistiche per risolvere problemi d’interpretazione.

Il corso è rivolto agli studenti che si avvicinano all’interpretazione per la prima volta: come base, si richiede, anche per il primo anno, un’ottima conoscenza di entrambe le lingue di studio.
- Esercizi preparatori volti a sviluppare l’ascolto, la comprensione, la memorizzazione e la produzione in entrambe le lingue di lavoro (riassunto, parole-chiave, traduzione a vista, etc.);
- Simulazione di trattative in ambito culturale, turistico, commerciale, fieristico, etc., con preparazione di materiale e glossari specifici da parte degli studenti;
- Teoria dell’Interpretazione.
Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a cura di M. Russo e G. Mack, Milano, Hoepli, 2005

Manuale di teoria dell'interpretazione consecutiva, Lasorsa Antonella, Padova, Piccin, 1995

Quotidiani e riviste in lingua spagnola. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni.
Modalità d'esame: Il docente legge il testo di esame una volta per tutti agli studenti, i quali registrano la traduzione e la inviano entro 5 minuti alla mail Unive del docente stesso. Questi comunica entro 3 giorni l'esito agli studenti, che avranno la facoltà di accettare il voto o ripresentarsi nuovamente.
orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

La graduazione dei voti è determinata da: conoscenza degli argomenti trattati (range 5 punti); capacità di trasporre i contenuti in modo adeguato e corretto dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo (range 10 punti); capacità di articolare il discorso in maniera corretta e autonoma (range 5 punti); adeguato utilizzo della terminologia specifica (range 5 punti), capacità di adattamento al contesto culturale e di utilizzo e (range 5 punti).
Le lezioni in classe prevedono una forte interazione con gli studenti, ai quali è richiesto di mettere in pratica durante le lezioni stesse le indicazioni teoriche fornite dal docente. Per lo sviluppo delle abilità necessarie è altrettanto fondamentale l’esercizio individuale che gli studenti svolgeranno per proprio conto.
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 02/05/2025