AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
Codice insegnamento
LT5280 (AF:517749 AR:321212)
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento denominato "avviamento alla traduzione editoriale, settoriale spagnola" si inserisce tra gli insegnamenti più significativi in seno al corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale e ha lo scopo di avviare gli studenti alla teoria e pratica della traduzione tra lo spagnolo e l'italiano, permettendo loro di sviluppare e interiorizzare le tecniche e le strategie idonee per gestire attivamente le lingue in ambito lavorativo, in linea con gli obiettivi formativi del corso di studi, ponendo particolare attenzione sul concetto di traduzione come atto di mediazione linguistica e culturale tra due lingue affini (spagnolo-italiano).
L’insegnamento si compone di un modulo semestrale e tra gli obiettivi generali dell’insegnamento rientra lo sviluppo della competenza traduttiva di base, con particolare riguardo alle strutture morfosintattiche, lessicali e fraseologiche, declinate in un’ottica contrastiva e traduttiva spagnolo-italiano. Nel complesso, si mira al raggiungimento di una competenza linguistica di livello B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Il raggiungimento dei risultati attesi è verificato mediante una prova d’esame scritta di tipo strutturato.
1. Conoscenza e comprensione
- Nozioni di teoria della mediazione linguistica e traduzione
- Fondamenti della traduzione e della linguistica contrastiva (spagnolo-italiano)
- Tecniche e strategie traduttive


2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Saper riconoscere e applicare le tecniche traduttive nella combinazione spagnolo-italiano;
- Sapere riconoscere e applicare le strategie traduttive nella combinazione spagnolo-italiano;
- Sapere applicare gli strumenti dell’analisi linguistica per operare scelte traduttologiche adeguate;
- Sapere individuare la nozione di "dominante" in traduttologia;
- Comprendere e produrre testi scritti e orali in lingua spagnola a livello B2 del QCER in ambito editoriale e settoriale

3. Autonomia di giudizio
- Essere in grado di operare l’analisi linguistico-traduttiva di testi semi-settoriali;
- Essere in grado di motivare in lingua spagnola e le proprie scelte linguistiche e traduttive;
- Essere in grado di mettere in atto tecniche e strategie comunicative in ottica traduttiva a livello B2.

4. Abilità comunicative
- Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi delle strutture linguistiche in ottica traduttiva;
- Saper adoperare la metalingua della traduttologia per descrivere alcuni fenomeni della lingua spagnola;
- Saper interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
- Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
- Saper argomentare su nozioni di base della moderna traduttologia.

5. Capacità di apprendimento
- Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un discreto grado di autonomia;
- Essere in grado di autovalutarsi in relazione all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
- Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere la professione del traduttore.
Aver superato l’esame scritto e orale di Lingua e Traduzione spagnola 1 e aver seguito il modulo 1 di Lingua e Traduzione Spagnola 2.
Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale). Possedere un livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
I principali contenuti che verranno affrontati durante il corso sono i seguenti:

1. Traduzione pedagogica spagnolo-italiano:
2. Analisi delle principali dissimmetrie morfosintattiche in ottica traduttiva e contrastiva
3. I verbi di cambiamento: classificazione, aspetti contrastivi e traduttologici
4. la mediazione linguistica: teoria e pratica in prospettiva contrastiva spagnolo-italiano
5. Nozioni di Teoria e pratica della traduzione: approcci, metodi, tecniche, strategie
6. Sviluppo della competenza traduttiva
7. Analisi linguistica e traduttiva di testi a carattere settoriale ed editoriale





Oltre agli appunti delle lezioni e ai materiali pubblicati dal docente nella pagina e-learning (Moodle) del corso:

Testi obbligatori

- Trovato, Giuseppe (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. (segunda edición) Madrid: ArcoLibros.

Letture integrative

- Barbero, J. C.; Bermejo, F.; San Vicente, F. (2012) Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola spagnolo-italiano. Bologna: CLUEB.
- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb
- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.
- Lefèvre, Matteo e Testaverde Tommaso (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma: Carocci.
- Real Academia Española (2011/ últ. ed.). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa [parte III]

La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta a carattere strutturato della durata di 90 minuti. In particolare, la prova potrà prevedere i seguenti quesiti:

1. traduzione pedagogica o traduzione di testi di estensione variabile a carattere editoriale e settoriale da e verso lo spagnolo;
2. scelta multipla;
3. breve trattazione dei concetti di base di teoria della traduzione affrontati durante il corso.
4. inserimento dell'item corretto all'interno di una frase/periodo

Il punteggio minimo per potere superare la prova scritta è fissato a 18/30.
scritto
L’attribuzione della votazione finale si basa sul livello di conoscenza dei contenuti, sulla capacità di comprensione e rielaborazione critica, nonché sulle abilità di riflessione ed esposizione.

INSUFFICIENTE

≤ 17
Conoscenza gravemente inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti. I concetti non risultano compresi o sono compresi solo in modo parziale e non rielaborati. Capacità di riflessione ed esposizione insufficienti e non appropriate al livello universitario.

SUFFICIENTE

18
Conoscenza minima e incerta dei contenuti fondamentali, che necessitano di significativo consolidamento. Comprensione e rielaborazione confuse e parziali. Capacità di riflessione ed esposizione elementari.

19
Conoscenza ancora incerta dei contenuti, che richiede consolidamento. Comprensione e rielaborazione non sempre chiare, ma complessivamente accettabili. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.

20
Conoscenza sufficiente dei contenuti di base, sebbene non pienamente consolidata. Comprensione adeguata, con rielaborazione non sempre coerente. Capacità di riflessione ed esposizione complessivamente sufficienti.

DISCRETO

21
Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, generalmente compresi e rielaborati, seppur con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

22
Conoscenza discreta dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sostanzialmente corretto, con qualche incertezza. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

23
Conoscenza più che discreta dei contenuti, con buona comprensione e rielaborazione, sebbene non sempre pienamente sicure. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

BUONO

24
Conoscenza corretta dei contenuti, generalmente ben compresi e rielaborati, con lievi incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

25
Conoscenza corretta e abbastanza solida dei contenuti, compresi e rielaborati in modo coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

26
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

DISTINTO

27
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone.

28
Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con sicurezza e coerenza. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone, con uso appropriato del linguaggio disciplinare.

OTTIMO

29
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, rielaborate con piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime, con lievi e marginali imperfezioni.

30
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, pienamente comprese e rielaborate in autonomia, con contributi personali pertinenti. Capacità di riflessione ed esposizione ottime.

ECCELLENTE

30 e lode
Conoscenze estremamente approfondite e sistematiche dei contenuti, rielaborate in totale autonomia con contributo personale originale. Piena padronanza del linguaggio specialistico ed eccellente capacità di collegamento interdisciplinare. Capacità di riflessione ed esposizione eccellenti.
Lezione frontale partecipata e interattiva; traduzione pedagogica; traduzione di testi con estensione variabile a carattere editoriale e settoriale; presentazione di power point per questioni di teoria e metodologia della traduzione.
La frequenza alle lezioni è obbligatoria (75% delle ore totali di lezione).

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 25/01/2026