AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LT5280 (AF:517749 AR:321212)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L’insegnamento si compone di un modulo semestrale e tra gli obiettivi generali dell’insegnamento rientra lo sviluppo della competenza traduttiva di base, con particolare riguardo alle strutture morfosintattiche, lessicali e fraseologiche, declinate in un’ottica contrastiva e traduttiva spagnolo-italiano. Nel complesso, si mira al raggiungimento di una competenza linguistica di livello B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Il raggiungimento dei risultati attesi è verificato mediante una prova d’esame scritta di tipo strutturato.
Risultati di apprendimento attesi
- Nozioni di teoria della mediazione linguistica e traduzione
- Fondamenti della traduzione e della linguistica contrastiva (spagnolo-italiano)
- Tecniche e strategie traduttive
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Saper riconoscere e applicare le tecniche traduttive nella combinazione spagnolo-italiano;
- Sapere riconoscere e applicare le strategie traduttive nella combinazione spagnolo-italiano;
- Sapere applicare gli strumenti dell’analisi linguistica per operare scelte traduttologiche adeguate;
- Sapere individuare la nozione di "dominante" in traduttologia;
- Comprendere e produrre testi scritti e orali in lingua spagnola a livello B2 del QCER in ambito editoriale e settoriale
3. Autonomia di giudizio
- Essere in grado di operare l’analisi linguistico-traduttiva di testi semi-settoriali;
- Essere in grado di motivare in lingua spagnola e le proprie scelte linguistiche e traduttive;
- Essere in grado di mettere in atto tecniche e strategie comunicative in ottica traduttiva a livello B2.
4. Abilità comunicative
- Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi delle strutture linguistiche in ottica traduttiva;
- Saper adoperare la metalingua della traduttologia per descrivere alcuni fenomeni della lingua spagnola;
- Saper interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
- Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
- Saper argomentare su nozioni di base della moderna traduttologia.
5. Capacità di apprendimento
- Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un discreto grado di autonomia;
- Essere in grado di autovalutarsi in relazione all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
- Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere la professione del traduttore.
Prerequisiti
Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale). Possedere un livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Contenuti
1. Traduzione pedagogica spagnolo-italiano:
2. Analisi delle principali dissimmetrie morfosintattiche in ottica traduttiva e contrastiva
3. I verbi di cambiamento: classificazione, aspetti contrastivi e traduttologici
4. la mediazione linguistica: teoria e pratica in prospettiva contrastiva spagnolo-italiano
5. Nozioni di Teoria e pratica della traduzione: approcci, metodi, tecniche, strategie
6. Sviluppo della competenza traduttiva
7. Analisi linguistica e traduttiva di testi a carattere settoriale ed editoriale
Testi di riferimento
Testi obbligatori
- Trovato, Giuseppe (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. (segunda edición) Madrid: ArcoLibros.
Letture integrative
- Barbero, J. C.; Bermejo, F.; San Vicente, F. (2012) Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola spagnolo-italiano. Bologna: CLUEB.
- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb
- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.
- Lefèvre, Matteo e Testaverde Tommaso (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma: Carocci.
- Real Academia Española (2011/ últ. ed.). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa [parte III]
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. traduzione pedagogica o traduzione di testi di estensione variabile a carattere editoriale e settoriale da e verso lo spagnolo;
2. scelta multipla;
3. breve trattazione dei concetti di base di teoria della traduzione affrontati durante il corso.
4. inserimento dell'item corretto all'interno di una frase/periodo
Il punteggio minimo per potere superare la prova scritta è fissato a 18/30.
Modalità di esame
Graduazione dei voti
INSUFFICIENTE
≤ 17
Conoscenza gravemente inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti. I concetti non risultano compresi o sono compresi solo in modo parziale e non rielaborati. Capacità di riflessione ed esposizione insufficienti e non appropriate al livello universitario.
SUFFICIENTE
18
Conoscenza minima e incerta dei contenuti fondamentali, che necessitano di significativo consolidamento. Comprensione e rielaborazione confuse e parziali. Capacità di riflessione ed esposizione elementari.
19
Conoscenza ancora incerta dei contenuti, che richiede consolidamento. Comprensione e rielaborazione non sempre chiare, ma complessivamente accettabili. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.
20
Conoscenza sufficiente dei contenuti di base, sebbene non pienamente consolidata. Comprensione adeguata, con rielaborazione non sempre coerente. Capacità di riflessione ed esposizione complessivamente sufficienti.
DISCRETO
21
Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, generalmente compresi e rielaborati, seppur con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
22
Conoscenza discreta dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sostanzialmente corretto, con qualche incertezza. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
23
Conoscenza più che discreta dei contenuti, con buona comprensione e rielaborazione, sebbene non sempre pienamente sicure. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
BUONO
24
Conoscenza corretta dei contenuti, generalmente ben compresi e rielaborati, con lievi incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione buone.
25
Conoscenza corretta e abbastanza solida dei contenuti, compresi e rielaborati in modo coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.
26
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.
DISTINTO
27
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone.
28
Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con sicurezza e coerenza. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone, con uso appropriato del linguaggio disciplinare.
OTTIMO
29
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, rielaborate con piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime, con lievi e marginali imperfezioni.
30
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, pienamente comprese e rielaborate in autonomia, con contributi personali pertinenti. Capacità di riflessione ed esposizione ottime.
ECCELLENTE
30 e lode
Conoscenze estremamente approfondite e sistematiche dei contenuti, rielaborate in totale autonomia con contributo personale originale. Piena padronanza del linguaggio specialistico ed eccellente capacità di collegamento interdisciplinare. Capacità di riflessione ed esposizione eccellenti.
Metodi didattici
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile