AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LT5280 (AF:517749 AR:321212)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L’insegnamento si compone di un modulo semestrale e tra gli obiettivi generali dell’insegnamento rientra lo sviluppo della competenza traduttiva di base, con particolare riguardo alle strutture morfosintattiche, lessicali e fraseologiche, declinate in un’ottica contrastiva e traduttiva spagnolo-italiano. Nel complesso, si mira al raggiungimento di una competenza linguistica di livello B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Il raggiungimento dei risultati attesi è verificato mediante una prova d’esame scritta di tipo strutturato.
Risultati di apprendimento attesi
- Nozioni di teoria della mediazione linguistica e traduzione
- Fondamenti della traduzione e della linguistica contrastiva (spagnolo-italiano)
- Tecniche e strategie traduttive
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Saper riconoscere e applicare le tecniche traduttive nella combinazione spagnolo-italiano;
- Sapere riconoscere e applicare le strategie traduttive nella combinazione spagnolo-italiano;
- Sapere applicare gli strumenti dell’analisi linguistica per operare scelte traduttologiche adeguate;
- Sapere individuare la nozione di "dominante" in traduttologia;
- Comprendere e produrre testi scritti e orali in lingua spagnola a livello B2 del QCER in ambito editoriale e settoriale
3. Autonomia di giudizio
- Essere in grado di operare l’analisi linguistico-traduttiva di testi semi-settoriali;
- Essere in grado di motivare in lingua spagnola e le proprie scelte linguistiche e traduttive;
- Essere in grado di mettere in atto tecniche e strategie comunicative in ottica traduttiva a livello B2.
4. Abilità comunicative
- Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi delle strutture linguistiche in ottica traduttiva;
- Saper adoperare la metalingua della traduttologia per descrivere alcuni fenomeni della lingua spagnola;
- Saper interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
- Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
- Saper argomentare su nozioni di base della moderna traduttologia.
5. Capacità di apprendimento
- Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un discreto grado di autonomia;
- Essere in grado di autovalutarsi in relazione all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
- Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere la professione del traduttore.
Prerequisiti
Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale). Possedere un livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Contenuti
1. Traduzione pedagogica spagnolo-italiano:
2. Analisi delle principali dissimmetrie morfosintattiche in ottica traduttiva e contrastiva
3. I verbi di cambiamento: classificazione, aspetti contrastivi e traduttologici
4. la mediazione linguistica: teoria e pratica in prospettiva contrastiva spagnolo-italiano
5. Nozioni di Teoria e pratica della traduzione: approcci, metodi, tecniche, strategie
6. Sviluppo della competenza traduttiva
7. Analisi linguistica e traduttiva di testi a carattere settoriale ed editoriale
Testi di riferimento
Testi obbligatori
- Trovato, Giuseppe (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. (segunda edición) Madrid: ArcoLibros.
Letture integrative
- Barbero, J. C.; Bermejo, F.; San Vicente, F. (2012) Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola spagnolo-italiano. Bologna: CLUEB.
- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb
- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.
- Lefèvre, Matteo e Testaverde Tommaso (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma: Carocci.
- Real Academia Española (2011/ últ. ed.). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa [parte III]
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. traduzione pedagogica o traduzione di testi di estensione variabile a carattere editoriale e settoriale da e verso lo spagnolo;
2. scelta multipla;
3. breve trattazione dei concetti di base di teoria della traduzione affrontati durante il corso.
4. inserimento dell'item corretto all'interno di una frase/periodo
Il punteggio minimo per potere superare la prova scritta è fissato a 18/30.
Modalità di esame
Graduazione dei voti
INSUFFICIENTE
≤17 - Conoscenza inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti, che non sono compresi o sono compresi e rielaborati solo parzialmente. Capacità di riflessione ed esposizione non appropriate.
SUFFICIENTE
18 - Conoscenza molto incerta dei contenuti, che sono necessariamente da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera confusa. Capacità di riflessione ed esposizione.
19 - Conoscenza confusa dei contenuti, che occorre consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera confusa. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.
20 - Sufficiente conoscenza dei contenuti, che occorre ancora in parte consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera non sempre del tutto adeguata. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.
DISCRETO
21 - Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, che sono compresi e rielaborati seppur con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
22 - Conoscenza discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
23 - Conoscenza più che discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
BUONO
24 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati seppur con qualche incertezza. Capacità di riflessione ed esposizione buone.
25 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
26 - Conoscenza completa dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.
DISTINTO
27 - Conoscenza completa dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione notevoli.
28 - Conoscenza completa e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione notevoli.
OTTIMO
29 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura, coesa e coerente in piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime, seppur con minime imperfezioni.
30 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura, coesa e coerente in piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime.
ECCELLENTE
30 e lode - Conoscenze estremamente approfondite e trasversali dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in totale autonomia e con contributo personale, con piena dominanza del linguaggio specialistico ed eccellente capacità di collegamenti interdisciplinari. Piena capacità di riflessione ed esposizione.
Metodi didattici
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile