LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 MOD. 2
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 2
- Codice insegnamento
- LT5211 (AF:517756 AR:321230)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Durante il corso, per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (sintattiche e lessicali, testuali e discorsive), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. Il corso è mirato a introdurre gli studenti alla traduzione delle lingue settoriali dello spagnolo e a consentire loro di prendere conoscenza delle variazioni di registro scritto-orale, formale-informale.
Risultati di apprendimento attesi
- Analisi di testi
- Neologismi nelle microlingue
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Mediazione linguistica
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (sintattico, lessicale, sociopragmatico);
- Tradurre testi settoriali brevi
- Produrre una mediazione linguistica di testi multimodali secondo i criteri definiti nel Volume Complementare del QCER 2018
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Prerequisiti
Contenuti
2. Testo orale e testo scritto
3. Analisi testuale: coesione e marcatura discorsiva
4. Analisi testuale: tipi di texto e genere discorsivo
5. Testi espositivi
6. Testi argomentativi
7. Lo spagnolo giuridico-amministrativo (nozioni teoriche ed esercitazioni di mediazione e traduzione).
a. Progetto per la modernizzazione del discorso giuridico.
b. Linguaggio giuridico: come tende a essere e come deve essere.
c. Narrazione e argomentazione nel linguaggio giuridico.
d. Coesione nel discorso giuridico.
e. Il lessico giuridico.
10. Lo spagnolo giuridico-amministrativo (nozioni teoriche ed esercitazioni di mediazione e traduzione).
a. Progetto per la modernizzazione del discorso giuridico.
b. Linguaggio giuridico: come tende a essere e come deve essere.
c. Narrazione e argomentazione nel linguaggio giuridico.
d. Coesione nel discorso giuridico.
e. Il lessico giuridico.
Testi di riferimento
- Estrella Montolío. Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2012.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma: Carocc, 2015.
Esercitazioni:
Bitácora 4, Madrid: Difusión (2022), libro dello studente e cuaderno di esercizi.
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. una prova scritta per Lingua e traduzione spagnola 2 mod. 1 (durata: 45 minuti);
2. una prova scritta per Lingua e traduzione spagnola 2 mod. 2 (durata: 45 minuti);
3. una prova orale per l’intero insegnamento annuale (durata: circa 10 minuti)
Le prove saranno composte di domande teoriche-pratiche sugli argomenti presentati durante il corso (modulo e lettorato).
Il punteggio minimo per poter superare le prove scritte del modulo 1 e del modulo 2 è fissato a 9/15. Una volta ottenuta dallo studente una valutazione positiva, il docente referente dell’insegnamento provvederà, nel corso delle sessioni ufficiali d’esame, a svolgere la prova orale e a calcolare la media finale e a verbalizzare il voto complessivo di Lingua e traduzione spagnola 2. La verbalizzazione dei 12 CFU del corso di lingua spagnola avverrà solo dopo aver completato l’intero iter costituito dalle due parti. Trattandosi di un corso annuale, il superamento di una delle prove parziali non dà diritto alla verbalizzazione dei crediti corrispondenti a tale prova (per esempio 6 CFU per il modulo 1).
Gli studenti avranno la possibilità di sostenere le prove parziali dei moduli 1 e 2 sia nelle sessioni ufficiali d’esame sia al termine delle lezioni dei relativi moduli in forma di preappello o prova intermedia. Le date delle prove intermedie verranno comunicate agli studenti dal docente. Gli studenti intenzionati a presentarsi al preappello del modulo 1 dovranno presentarsi anche al preappello del modulo 2; non è dunque possibile sostenere solo il preappello di un modulo. I voti ottenuti nelle prove parziali (compresi i preappelli) avranno validità per l’anno accademico di riferimento.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
- conoscenza degli argomenti trattati a lezione e nei manuali (range 1/3)
- capacità di applicare un'analisi contrastiva (range 1/3)
- uso della terminologia tecnica appropriata (range 1/3)
Metodi didattici
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce presentazioni di riferimento da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione inversa e di mediazione scritta per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.
Presentazioni orali da parte degli studenti.