LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 - LINGUAGGI PER SCOPI SPECIFICI

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3 - LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES
Codice insegnamento
LT5311 (AF:517804 AR:362227)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Il corso di Lingua e traduzione spagnola 3 – Linguaggi per scopi specifici, collocato al terzo anno del percorso di studi in Mediazione linguistica e culturale, rappresenta la fase conclusiva di un itinerario formativo orientato alla professionalizzazione nel campo della mediazione linguistica e della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano. L’insegnamento si articola in un modulo teorico, tenuto dal docente titolare del corso, e in esercitazioni linguistiche, finalizzate al consolidamento e all’approfondimento delle competenze linguistiche e comunicative, svolte dalla CEL, dott.ssa Pérez Díaz. Il corso si propone di consolidare e sviluppare le competenze linguistiche avanzate degli studenti e di introdurre allo studio dei linguaggi specialistici in prospettiva linguistica e traduttologica. In particolare, saranno analizzate le principali caratteristiche dei linguaggi settoriali e le relative strategie traduttive, con particolare attenzione agli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano. L’attività didattica adotterà un approccio comunicativo, volto allo sviluppo integrato delle competenze linguistiche, pragmatiche e traduttive. Al termine del corso, gli studenti dovranno aver raggiunto una competenza linguistico-comunicativa corrispondente ai livelli B2+/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER). Il raggiungimento dei risultati di apprendimento previsti sarà verificato mediante una prova d’esame strutturata, articolata in una prova scritta e una prova orale, finalizzate ad accertare sia le competenze linguistiche sia la capacità di analisi e traduzione dei testi specialistici.
1. Conoscenza e comprensione
Linguaggi specialistici dello spagnolo
Traduzione di testi a carattere semi-specialistico
Comprensione e analisi di testi specialistici

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper riconoscere e analizzare testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Saper utilizzare le conoscenze acquisite per tradurre testi specialistici e semi-specialistici da e verso la lingua spagnola;
Saper applicare le tecniche e strategie idonee al fine di operare le scelte traduttologiche adeguate;
Saper comunicare ed esprimersi in lingua spagnola in situazioni comunicative e formali a livello B2/C1 del QCER;
Comprendere e produrre testi specialistici e semi-specialistici in lingua spagnola a livello B2/C1 del QCER.

3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di operare l’analisi di testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Essere in grado di motivare le proprie scelte traduttologiche in relazione a testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Essere in grado di mettere in atto strategie comunicative a livello B2/C1 del QCER.

4. Abilità comunicative
Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi relativi ai linguaggi specialistici della lingua spagnola;
Saper adoperare la metalingua della linguistica e traduttologia per descrivere i fenomeni della lingua spagnola;
Saper interagire in situazioni comunicative e formali a livello B2/C1 del QCER;
Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2/C1 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
Saper argomentare a proposito di questioni di mediazione e traduzione.

5. Capacità di apprendimento
Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un grado elevato di autonomia;
Essere in grado di autovalutarsi in relazione all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio del modulo relativo alle tecnologie della traduzione
Aver superato gli esami scritti e orali di Lingua e Traduzione Spagnola 1 e Lingua e Traduzione Spagnola 2. Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale). Conoscere i fondamenti della teoria della mediazione linguistica e culturale e della traduzione.
Parte linguistica:
1. Consolidamento della competenza linguistica dello spagnolo, anche in ottica contrastiva con l'italiano.
2. La variazione linguistica
3. Concetti di coerenza e coesione in ambito linguistico
4. Avviamento allo studio dei linguaggi specialistici:
- linguaggio tecnico-scientifico
- linguaggio umanistico
- linguaggio letterario
- linguaggio giornalistico
- linguaggio pubblicitario
- linguaggio giuridico e amministrativo

5. Le perifrasi verbali (infinito, gerundio, participio)

Parte traduttologica:
1. Teoria e pratica della traduzione in relazione ai linguaggi specialistici affrontati.
2. Riflessione di carattere traduttologico e contrastivo
3. Pratica della traduzione
4. La traduzione delle perifrasi verbali
Bibliografia di riferimento:

- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.

- Calvi, Bordonaba Zabalza, Mapelli, Santos López (2023). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.

- Trovato, Giuseppe (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Editorial Comares: Granada.

- Materiale fornito dal docente.

Bibliografia di consultazione:

- Bertazzoli, Roberta (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci.

- Diadori, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano: Mondadori Education

- Hurtado Albir, A. (2011), (quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.

Dizionari bilingui:

Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.

Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.

VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
La verifica dell’apprendimento si articola in due prove: una prova scritta e una prova orale.

La prova scritta, della durata di 90 minuti, è composta da due parti. La prima consiste in un test a scelta multipla volto a verificare competenze linguistiche di livello medio-avanzato. La seconda prevede una prova di traduzione tra lo spagnolo e l’italiano, relativa alle tipologie testuali affrontate durante il corso. La traduzione dovrà essere accompagnata da un breve commento traduttologico, nel quale lo studente è chiamato a motivare le scelte effettuate e a illustrare le principali tecniche e strategie traduttive adottate.

La prova orale, della durata indicativa di circa 15 minuti, verte sui contenuti teorici trattati durante il corso e mira a verificare la capacità dello studente di comprendere, analizzare e discutere i principali aspetti linguistici e traduttologici affrontati nelle lezioni.

Per poter accedere alla prova orale è necessario aver ottenuto nella prova scritta una valutazione minima di 18/30.

Il voto finale dell’esame è determinato dalla media tra il punteggio conseguito nella prova scritta e la valutazione della prova orale. La prova orale può comportare una variazione del punteggio dello scritto fino a un massimo di −2 punti o +3 punti, in base alla qualità della performance dello studente.
scritto e orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

L’attribuzione della votazione finale si basa sul livello di conoscenza dei contenuti, sulla capacità di comprensione e rielaborazione critica, nonché sulle abilità di riflessione ed esposizione.

INSUFFICIENTE

≤ 17
Conoscenza gravemente inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti. I concetti non risultano compresi o sono compresi solo in modo parziale e non rielaborati. Capacità di riflessione ed esposizione insufficienti e non appropriate al livello universitario.

SUFFICIENTE

18
Conoscenza minima e incerta dei contenuti fondamentali, che necessitano di significativo consolidamento. Comprensione e rielaborazione confuse e parziali. Capacità di riflessione ed esposizione elementari.

19
Conoscenza ancora incerta dei contenuti, che richiede consolidamento. Comprensione e rielaborazione non sempre chiare, ma complessivamente accettabili. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.

20
Conoscenza sufficiente dei contenuti di base, sebbene non pienamente consolidata. Comprensione adeguata, con rielaborazione non sempre coerente. Capacità di riflessione ed esposizione complessivamente sufficienti.

DISCRETO

21
Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, generalmente compresi e rielaborati, seppur con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

22
Conoscenza discreta dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sostanzialmente corretto, con qualche incertezza. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

23
Conoscenza più che discreta dei contenuti, con buona comprensione e rielaborazione, sebbene non sempre pienamente sicure. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

BUONO

24
Conoscenza corretta dei contenuti, generalmente ben compresi e rielaborati, con lievi incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

25
Conoscenza corretta e abbastanza solida dei contenuti, compresi e rielaborati in modo coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

26
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

DISTINTO

27
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone.

28
Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con sicurezza e coerenza. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone, con uso appropriato del linguaggio disciplinare.

OTTIMO

29
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, rielaborate con piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime, con lievi e marginali imperfezioni.

30
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, pienamente comprese e rielaborate in autonomia, con contributi personali pertinenti. Capacità di riflessione ed esposizione ottime.

ECCELLENTE

30 e lode
Conoscenze estremamente approfondite e sistematiche dei contenuti, rielaborate in totale autonomia con contributo personale originale. Piena padronanza del linguaggio specialistico ed eccellente capacità di collegamento interdisciplinare. Capacità di riflessione ed esposizione eccellenti.
Le lezioni, tenute interamente in lingua spagnola, avranno prevalentemente carattere seminariale, con l’ausilio di power point per l’esposizione di questioni legate ai linguaggi specialistici e alla loro traduzione. Saranno incentivati la partecipazione e il coinvolgimento degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione miranti a simulare la pratica professionale della traduzione. Gli studenti presenteranno in aula le proprie proposte di traduzione che verranno successivamente discusse in plenaria.
Le lezioni saranno tenute in lingua spagnola e gli studenti e le studentesse sono tenuti a frequentare il 75% del corso.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale naturale e qualità dell'ambiente" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 16/03/2026