TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (SPAGNOLO)

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (SPANISH)
Codice insegnamento
LT5310 (AF:517807 AR:362229)
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Il corso "Tecnologie per la traduzione: strumenti e metodi (spagnolo)" si colloca al terzo anno del percorso di studi in Mediazione linguistica e culturale e si propone di offrire agli studenti una panoramica sistematica delle principali tecnologie e risorse informatiche impiegate nel settore della traduzione professionale. L’insegnamento intende introdurre gli studenti all’utilizzo consapevole degli strumenti digitali che supportano il processo traduttivo, fornendo le competenze di base necessarie per orientarsi nell’attuale ecosistema tecnologico della traduzione. In particolare, il corso mira a presentare le principali tecnologie di supporto alla traduzione (Computer-Assisted Translation – CAT tools), le risorse terminologiche e documentali disponibili in rete, nonché le piattaforme e gli ambienti di lavoro digitali utilizzati nel contesto professionale.
Tra gli obiettivi principali del corso rientra lo sviluppo di una consapevolezza metodologica e operativa nell’uso delle tecnologie applicate alla traduzione, al fine di permettere agli studenti di comprendere come tali strumenti possano contribuire a migliorare l’efficienza, la qualità e la coerenza del processo traduttivo. Particolare attenzione sarà inoltre dedicata all’analisi delle trasformazioni che hanno interessato il mercato della traduzione negli ultimi decenni, anche alla luce dei progressi tecnologici e della crescente diffusione della traduzione assistita e automatica.
Nel corso delle lezioni verranno affrontati, sia in prospettiva teorica sia attraverso attività applicative, temi quali l’uso delle memorie di traduzione, la gestione delle banche dati terminologiche, l’impiego dei corpora elettronici, nonché l’interazione tra traduzione umana e strumenti di traduzione automatica e post-editing.
L’obiettivo complessivo dell’insegnamento è quello di fornire agli studenti strumenti operativi e conoscenze metodologiche utili a consolidare la propria competenza traduttiva e ad acquisire una maggiore consapevolezza delle dinamiche e delle esigenze del mercato professionale della traduzione, preparando così gli studenti ad affrontare contesti lavorativi sempre più caratterizzati dall’integrazione tra competenze linguistiche e competenze tecnologiche.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Il corso "Tecnologie per la traduzione: strumenti e metodi (spagnolo)" si propone di avviare progressivamente gli studenti alla pratica della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sugli aspetti relativi all'uso delle TIC in ottica traduttiva. Oggigiorno, l'attività professionale della traduzione è sempre più facilitata dalla presenza e adozione di strumenti informatici. Tuttavia, il loro uso non è sempre scontato e tali risorse potrebbero anche causare problemi e difficoltà se non adoperate correttamente. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:

CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Conoscere le possibilità legate all'uso delle TIC in ambito traduttivo, con speciale attenzione ai CAT-Tools
- Conoscere i principali aspetti della traduzione automatica
- Conoscere i principali aspetti dell'uso dei corpora in traduzione
- Conoscere gli aspetti basilari delle memorie di traduzione
- Conoscere gli aspetti basilari delle banche dati terminologiche

CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Riconoscere le difficoltà legate all'uso delle TIC in relazione alla traduzione
- Interiorizzare le strategie ed i principi metodologici della traduzione automatica
- Sapere svolgere una buona attività di pre-editing
- Sapere svolgere una buona attività di post-editing
- Individuare e risolvere le problematiche traduttive tra lo spagnolo e l'italiano mediante il ricorso alle risorse informatiche
- Sapere gestire le TIC nell'attività traduttiva

CAPACITA’ DI GIUDIZIO
- Sapere riflettere sul ruolo delle TIC in relazione all'attività traduttiva nella coppia di lingue spagnolo-italiano
- Sapere riflettere sul ruolo dei linguaggi specialistici nell'ottica della traduzione tra lo spagnolo e l'italiano

ABILITA’ COMUNICATIVE
- Sapere affrontare un progetto di traduzione mediante il ricorso alle TIC

CAPACITA’ DI APPRENDIMENTO
Essere in grado di consultare e adoperare in maniera adeguata e pertinente le principali TIC in ambito traduttivo
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua spagnola pari al livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere ed avere superato - auspicabilmente - l'esame di Avviamento alla traduzione editoriale, settoriale spagnola e l'esame di Lingua e traduzione spagnola 2.
CONTENUTI
- Fondamenti di teoria e tecnica della traduzione
- Strumenti informatici applicati alla traduzione (CAT-Tools Trados)
- Traduzione automatica
- Pre-editing e post-editing
- Corpora e traduzione
- Memorie di traduzione
- Banche dati terminologiche
- Gestione di progetti
Bibliografia di riferimento

- Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares, Granada.

- Conde Noguerol M. E. (2018) “Los traductores automáticos en línea como recurso metodológico en el aula de Español como lengua Extranjera”. En López García, C. y Manso, J. (eds.), Transforming education for a changing world. Eindhoven, NL, Adaya Press, pp. 304-312.

- Monti J. (2019) Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale, Napoli, Paolo Loffredo Editore Srl.

La verifica dell’apprendimento avviene mediante una prova scritta strutturata, della durata complessiva di 60 minuti, finalizzata ad accertare l’acquisizione dei contenuti teorici e metodologici affrontati durante il corso. La prova potrà comprendere quesiti di diversa tipologia, tra cui domande a scelta multipla, quesiti vero/falso, domande pratiche sull'interfaccia dei CAT-Tool utilizzati e domande aperte di carattere argomentativo, volte a verificare la comprensione dei principali concetti relativi alle tecnologie applicate alla traduzione e alle risorse informatiche analizzate durante le lezioni.

Il punteggio minimo per il superamento della prova scritta è fissato a 18/30.
scritto

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

L’attribuzione della votazione finale si basa sul livello di conoscenza dei contenuti, sulla capacità di comprensione e rielaborazione critica, nonché sulle abilità di riflessione ed esposizione.

INSUFFICIENTE

≤ 17
Conoscenza gravemente inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti. I concetti non risultano compresi o sono compresi solo in modo parziale e non rielaborati. Capacità di riflessione ed esposizione insufficienti e non appropriate al livello universitario.

SUFFICIENTE

18
Conoscenza minima e incerta dei contenuti fondamentali, che necessitano di significativo consolidamento. Comprensione e rielaborazione confuse e parziali. Capacità di riflessione ed esposizione elementari.

19
Conoscenza ancora incerta dei contenuti, che richiede consolidamento. Comprensione e rielaborazione non sempre chiare, ma complessivamente accettabili. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.

20
Conoscenza sufficiente dei contenuti di base, sebbene non pienamente consolidata. Comprensione adeguata, con rielaborazione non sempre coerente. Capacità di riflessione ed esposizione complessivamente sufficienti.

DISCRETO

21
Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, generalmente compresi e rielaborati, seppur con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

22
Conoscenza discreta dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sostanzialmente corretto, con qualche incertezza. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

23
Conoscenza più che discreta dei contenuti, con buona comprensione e rielaborazione, sebbene non sempre pienamente sicure. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

BUONO

24
Conoscenza corretta dei contenuti, generalmente ben compresi e rielaborati, con lievi incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

25
Conoscenza corretta e abbastanza solida dei contenuti, compresi e rielaborati in modo coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

26
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

DISTINTO

27
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone.

28
Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con sicurezza e coerenza. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone, con uso appropriato del linguaggio disciplinare.

OTTIMO

29
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, rielaborate con piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime, con lievi e marginali imperfezioni.

30
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, pienamente comprese e rielaborate in autonomia, con contributi personali pertinenti. Capacità di riflessione ed esposizione ottime.

ECCELLENTE

30 e lode
Conoscenze estremamente approfondite e sistematiche dei contenuti, rielaborate in totale autonomia con contributo personale originale. Piena padronanza del linguaggio specialistico ed eccellente capacità di collegamento interdisciplinare. Capacità di riflessione ed esposizione eccellenti.
Le lezioni, tenute interamente in lingua spagnola, avranno prevalentemente carattere seminariale, con l’ausilio di power point per l’esposizione di questioni legate alle tecnologie informatiche in ambito traduttivo. Saranno incentivati la partecipazione e il coinvolgimento degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione mirati a simulare la pratica professionale della traduzione. Gli studenti presenteranno in aula le proprie proposte di traduzione che verranno successivamente discusse in plenaria.
Le lezioni saranno tenute in lingua spagnola e gli studenti e le studentesse sono tenuti a frequentare il 75% del corso.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 30/04/2026