LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 - LINGUAGGI PER SCOPI SPECIFICI
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3 - LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES
- Codice insegnamento
- LT531P (AF:517810 AR:362223)
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 3
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
1a. Conoscenza e comprensione dei linguaggi specialistici dell'inglese;
1b. Conoscenza e comprensione delle dinamiche della traduzione di testi a carattere specialistico e semi-specialistico;
1c. Conoscenza e comprensione finalizzate alla comprensione e all'analisi di testi specialistici.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2a. Saper riconoscere e analizzare testi specialistici e semi-specialistici della lingua inglese;
2b. Saper utilizzare le conoscenze acquisite per tradurre testi specialistici e semi-specialistici dall'inglese in italiano;
2c. Saper applicare le tecniche e strategie idonee al fine di operare le scelte traduttologiche adeguate;
2d. Saper comunicare ed esprimersi in lingua inglese in situazioni comunicative e formali a livello C1 del QCER;
2e. Comprendere e produrre testi specialistici e semi-specialistici in lingua inglese a livello C1 del QCER.
3. Autonomia di giudizio
3a. Essere in grado di operare l’analisi di testi specialistici e semi-specialistici della lingua inglese;
3b. Essere in grado di motivare le proprie scelte traduttologiche in relazione a testi specialistici e semi-specialistici;
3c. Essere in grado di mettere in atto strategie comunicative a livello C1 del QCER.
4. Abilità comunicative
4a. Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi relativi ai linguaggi specialistici della lingua inglese rispetto all'italiano;
4b. Saper adoperare la metalingua della linguistica e traduttologia per descrivere i fenomeni della lingua inglese;
4c. Saper interagire in situazioni comunicative a livello C1 del QCER;
4d. Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello C1 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
4e. Saper argomentare a proposito di questioni di traduzione.
5. Capacità di apprendimento
5a. Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un grado elevato di autonomia;
5b. Essere in grado di autovalutarsi in relazione all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua inglese;
5c. Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere autonomamente futuri percorsi di studio o di specializzazione nel campo della traduzione.
Prerequisiti
Conoscenza dei fondamenti della teoria della traduzione, acquisita attraverso l'insegnamento di AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE INGLESE.
Contenuti
Il modulo docente si concentra sulle caratteristiche principali dei linguaggi specialistici in lingua inglese, analizzandone le dimensioni lessico-terminologiche, sintattiche e testuali. Particolare attenzione sarà rivolta alle strategie comunicative, ai registri e ai generi testuali, adottando una prospettiva prevalentemente contrastiva tra inglese e italiano. L'approccio didattico si basa sull'analisi di testi autentici e rappresentativi, esaminati attraverso gli strumenti metodologici introdotti nel modulo. Il modulo, inoltre, mira a sviluppare le competenze necessarie per l'applicazione pratica delle conoscenze testuali e terminologiche nell'ambito della traduzione scritta.
Le esercitazioni linguistiche con la Dott.ssa Michelle Therese Davies integreranno il modulo docente focalizzandosi sul consolidamento delle abilità comunicative in contesti specialistici e accademici, puntando al raggiungimento del livello C1 del QCER.
Testi di riferimento
- Garzone, Giuliana (2020). Specialized Communication and Popularization in English. Roma: Carocci.
Letture consigliate:
- Bowker, Lynne e Pearson, Jennifer (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londra e New York: Routledge.
- Diadori, Pierangela (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Milano: Mondadori Education.
- Gotti, Maurizio (2011). Investigating Specialized Discourse. New Edition. Bern: Peter Lang.
- Musacchio, Maria Teresa (2017). Translating Popular Science. Padova: CLEUP.
- Scarpa, Federica (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave.
- Taylor, Christopher (1998). Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE:
- Foley, Mark e Hall, Diane (2012). MyGrammarLab. Advanced C1/C2. London: Pearson.
- Pathare, Emma e Pathare, Gary (2024). Skillful. Reading and Writing (C1). London: Macmillan.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta, della durata di 90 minuti, verifica che le studentesse e gli studenti abbiano acquisito le nozioni relative ai linguaggi specialistici in lingua inglese e che siano in grado di analizzarne le dimensioni lessico-terminologiche, sintattiche e testuali. Inoltre, la prova verifica che le studentesse e gli studenti siano in grado di tradurre verso l'italiano brevi testi specialistici in inglese. La prova comprende domande a risposta diretta riguardanti le caratteristiche dei linguaggi specialistici e una traduzione dall'inglese verso l’italiano di un breve testo appartenente alle tipologie testuali affrontate durante il corso. Durante la prova scritta sarà consentito l'utilizzo di dizionari monolingue inglesi e di dizionari inglese-italiano solo ed esclusivamente cartacei. Le studentesse e gli studenti la cui lingua madre non è l'italiano potranno utilizzare anche dizionari cartacei tra la propria lingua madre e l'inglese.
La prova orale consiste in un colloquio basato sulla prova scritta e verifica ulteriormente la conoscenza degli argomenti trattati nel modulo docente e la capacità delle studentesse e degli studenti di descrivere le caratteristiche dei linguaggi specialistici in lingua inglese utilizzando la terminologia appropriata in un inglese corretto e fluente.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
Esame scritto:
- Parte A: Domande a risposta diretta
Verranno attribuiti da zero a 15 punti sulla base delle risposte corrette fornite.
- Parte B: Traduzione
La valutazione della traduzione dall'inglese verso l'italiano terrà conto dei seguenti criteri: 1) Accuratezza e fedeltà semantica; 2) Precisione terminologica e fraseologica specialistica; 3) Rispetto del genere testuale specialistico; 4) Adattamento pragmatico e convenzioni locali di destinazione; 5) Correttezza grammaticale e sintattica. A ciascun criterio vengono attribuiti da zero a tre punti in base al grado di prestazione della studentessa e dello studente, fino ad un massimo di 15 punti.
Esame orale:
L'esame orale valuta la capacità di descrivere le caratteristiche dei linguaggi specialistici in lingua inglese, utilizzando la metalingua e la terminologia appropriate con un livello di inglese corretto e fluente. All'esame orale verranno attribuiti da zero a 3 punti in base alla qualità della presentazione.
Metodi didattici
Altre informazioni
Le studentesse e gli studenti degli anni accademici precedenti sosterranno l'esame con le modalità e sui contenuti previsti a partire dall'A.A. 2026/2027.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile