ESERCITAZIONI DI INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.1A
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTERPRETATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE PRACTICE MOD.1A
- Codice insegnamento
- LM0036 (AF:529980 AR:298524)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 0 su 12 di INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Apprendere e consolidare, attraverso l’esercizio e la pratica, le tecniche di interpretazione dalla lingua italiana alla lingua segni, sia in modalità consecutiva che in modalità simultanea.
Risultati di apprendimento attesi
- Saper padroneggiare, durante l’interpretazione in LIS, tutti quegli elementi paralinguistici come le componenti non manuali, le componenti orali speciali, l’impersonamento, l’uso corretto dello spazio segnico e delle espressioni del viso.
- Saper gestire eventuali intoppi, ostacoli o problemi, sorti durante l’interpretazione.
- Saper gestire situazioni emotive o di stress.
- Imparare a valutare, con la modalità dell’autoanalisi, la prestazione interpretativa resa.
Prerequisiti
Contenuti
- Tecniche di memoria a breve e a lungo termine.
- Abilità al doppio compito.
- Esercizi di ombreggiatura.
- Esercizi a completamento (cloze).
- Interpretazione sussurrata (o chuchotage).
- Il tempo di latenza.
Strategie generali impiegate nella riformulazione nella lingua attiva.
Esercizi di interpretazione in consecutiva ed in simultanea su testi di diversa tipologia e registro.
Attività in coppia: come dare supporto al collega attivo; come richiedere supporto; come dare al collega (o ricevere) un riscontro positivo (feedback).
Testi di riferimento
- Valeria Buonomo, Pietro Celo – “L’interprete di lingua dei segni italiana” – Hoepli.
- Paolo Maria Noseda – “La voce degli altri - memorie di un interprete” – Sperling&Kupfer.
- M.L. Franchi, S. Maragna – “Manuale dell’interprete di lingua dei segni italiana” – FrancoAngeli.
- E. Zanca, F. Malaspina - Il ruolo dell'interprete LIS in TV - https://www.mondoprofessionisti.it/dalle-professioni/anios/il-ruolo-dellinterprete-lis-in-tv/
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Metodi didattici
Saranno utilizzati testi scritti ed audio registrati, entrambi in lingua italiana.