LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 MOD. 2

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 MOD. 2
Codice insegnamento
LT511P (AF:560613 AR:321735)
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti comuni al corso di studio in Mediazione linguistica e culturale. E' costituito da due moduli semestrali tenuti da due diversi Docenti e da esercitazioni linguistiche annuali ad essi strettamente integrate e coordinate dai docenti del Modulo 1 (Prof. De Bonis) e del Modulo 2 (Prof.ssa Coccetta). Obiettivo generale dell'insegnamento è consolidare la competenza metalinguistica della lingua inglese e raggiungere una competenza linguistica pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER). Il corso mira principalmente a fornire gli strumenti necessari per poter analizzare e comprendere la forma e il significato delle parole e il loro uso all'interno del contesto (Modulo 1), e ad approfondire il sintagma verbale inglese tramite l'osservazione di testi in lingua inglese prodotti in contesti d'uso quotidiano, accademici e specialistici, e l'osservazione contrastiva con il sistema dell'italiano (Modulo 2).
Conoscenza e comprensione:
Conoscenza e comprensione sia teorica sia applicata dell'inglese prodotto e utilizzato nei Paesi anglofoni (come L1 e L2) e come lingua franca (LS), in contesti d'uso quotidiano, accademici e specialistici, con particolare attenzione alla struttura interna del sintagma verbale inglese e alla sua funzione all'interno della frase.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Capacità di riconoscere e descrivere la struttura interna del sintagma verbale inglese e la sua funzione all'interno della frase in testi in lingua inglese prodotti in contesti d'uso quotidiano, accademici e specialistici.

Autonomia di giudizio:
Saper applicare le conoscenze acquisite nel modulo teorico all'analisi di testi in lingua inglese prodotti in contesti d'uso quotidiano, accademico e specialistico.

Abilità comunicative:
Capacità di descrivere gli aspetti linguistici presentati nel modulo teorico dimostrando una buona proprietà di linguaggio e mettendo in atto strategie comunicative a livello B2 del QCER.

Capacità di apprendimento:
Selezionare fonti bibliografiche e risorse elettroniche per incrementare la conoscenza degli argomenti proposti nel modulo teorico, nonché la propria competenza linguistica; applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio dell'insegnamento successivo (Lingua e Traduzione Inglese 2); capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, nonché alla propria competenza nella lingua inglese.
- Livello B1 del QCER;
- Ottima conoscenza della propria lingua madre (in genere l’italiano).
L'insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese 1 è diviso in tre parti:
1. Modulo teorico 1 con il Prof. Giuseppe De Bonis (primo semestre);
2. Modulo teorico 2 con la Prof.ssa Francesca Coccetta (secondo semestre);
3. Esercitazioni linguistiche con la CEL (Dott.ssa Barbara Pagotto) per sviluppare le abilità linguistiche integrate di livello B2 del QCER.

Titolo del Modulo teorico 2: "Il sintagma verbale nella lingua inglese"
Il modulo teorico fornirà le nozioni metalinguistiche necessarie per descrivere la struttura interna del sintagma verbale inglese e la sua funzione all'interno della frase. In particolare, le/gli studentesse/studenti studieranno il sintagma verbale inglese tramite l'osservazione del suo uso in testi in lingua inglese prodotti in contesti d'uso quotidiani, accademici e specialistici, e l'osservazione contrastiva con l'italiano.
Modulo teorico della Prof.ssa Coccetta:
- Biber, Douglas, Conrad, Susan e Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
- Dispense caricate in Moodle (http://moodle.unive.it/ ).

Grammatica di riferimento:
- Foley, Mark e Hall, Diane (2012). MyGrammarLab. Advanced C1/C2. London: Pearson. (ISBN: 978-1-40-829911-1)

Grammatica consigliata per il ripasso e lo studio autonomo:
- Grammar and Vocabulary for the Real World Premium 2.0 con chiave. Oxford: Oxford University Press. (ISBN: 978-0-19-481030-2)

Dizionari monolingue consigliati (in ordine alfabetico):
- Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
- Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary.
- Longman Dictionary of Contemporary English.
- MacMillan English Dictionary for Advanced Learners.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.

Esercitazioni con la Dott.ssa Pagotto:
- Doff, Adrian, Thaine, Puchta, Craig Herbert, Stranks, Jeff e Peter Lewis-Jones (2022). Empower Upper-intermediate/B2 Combo B with Digital Pack. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. (ISBN 978-1-108-96134-9)
L'esame finale di Lingua e Traduzione Inglese 1 si compone di tre parti:
1. prova scritta riferita al Modulo 1 (Prof. De Bonis);
2. prova scritta riferita al Modulo 2 (Prof.ssa Coccetta);
3. prova orale con entrambi i Docenti di modulo sui contenuti del Modulo 1 e del Modulo 2.

Modalità di verifica dell'apprendimento relativa al Modulo 2
La verifica dell'apprendimento relativa al Modulo 2 avviene tramite una prova scritta e una prova orale. Alla prova orale si è ammessi solo avendo superato la prova scritta relativa al Modulo 1 con almeno 18/30 e la prova scritta relativa al Modulo 2 con almeno 18/30 nello stesso appello.

La prova scritta riferita al Modulo 2, della durata di 40 minuti, verifica che la/lo studentessa/studente abbia acquisito le nozioni metalinguistiche necessarie per descrivere la struttura interna del sintagma verbale inglese e la sua funzione all'interno della frase. La prova comprende domande a risposta diretta, un esercizio di completamento e la traduzione di brevi frasi dall'italiano verso l'inglese.

La prova orale riferita al Modulo 2 consiste in un breve colloquio basato sulla prova scritta e verifica ulteriormente la conoscenza degli argomenti e la capacità di descrivere il sintagma verbale inglese utilizzando la terminologia appropriata in un inglese corretto e fluente.
scritto e orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

Per coloro che superano l'esame, il voto finale sarà assegnato con un minimo di 18 e un massimo di 30. I meritevoli riceveranno anche la distinzione della lode. Il voto è calcolato come indicato di seguito.

Esame scritto:
- Parte A: Domande a risposta diretta
Alle domande a risposta diretta verranno attribuiti da zero a 15 punti sulla base delle risposte esatte fornite dalla/dallo studentessa/studente.
- Parte B: Esercizio di completamento
All'esercizio di completamento verranno attribuiti da zero a 12 punti sulla base delle risposte esatte fornite dalla/dallo studentessa/studente.
- Parte C: Traduzioni dall'italiano verso l'inglese
Alle traduzioni dall'italiano verso l'inglese verranno attribuiti da zero a 3 punti sulla base della qualità delle traduzioni svolte dalla/dallo studentessa/studente.

Esame orale:
L'esame orale valuta la capacità della/dello studentessa/studente di descrivere gli argomenti trattati nel modulo docente utilizzando la terminologia appropriata in un inglese corretto e fluente. All'esame orale verranno attribuiti da zero a 3 punti punti in base alla qualità della presentazione della/dello studentessa/studente.
Il Modulo 2 del corso di Lingua e Traduzione Inglese 1 si terrà in modalità blended (70% di lezioni in presenza, 30% di lezioni online). La didattica online prevede video lezioni sugli argomenti del Modulo 2, esercizi di autovalutazione e materiali multimediali di approfondimento. La didattica in presenza prevede attività individuali e lavori a coppie e a piccoli gruppi. Durante il corso verranno somministrate simulazioni dell'esame finale. Sono inoltre previste attività di tutorato.
Si fa presente che:
- il modulo teorico del Prof. De Bonis si svolge nel primo semestre, mentre quello della Prof.ssa Coccetta nel secondo semestre;
- il materiale del Modulo 2 verrà messo a disposizione nella piattaforma Moodle;
- le esercitazioni della Dott.ssa Pagotto hanno durata annuale con inizio nel primo semestre e terminano a maggio 2026.

Gli studenti degli anni accademici precedenti sono caldamente invitati a contattare il Prof. De Bonis (giuseppe.debonis@unive.it) e la Prof.ssa Coccetta (francesca.coccetta@unive.it) per concordare i contenuti dell’esame.

La frequenza del corso è obbligatoria. Per sostenere l'esame, la/lo studentessa/studente deve aver frequentato il 75% dell’intero corso (Modulo 1, Modulo 2 ed esercitazioni con la CEL).

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 07/08/2025