LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 - MOD. 1
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 1
- Codice insegnamento
- LT521P (AF:560640 AR:361259)
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Obiettivo generale dell’insegnamento è consolidare la competenza metalinguistica della lingua inglese e raggiungere una competenza linguistica pari al livello B2+ del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Il corso mira principalmente a fornire gli strumenti necessari per comprendere e analizzare fenomeni di comunicazione interculturale e il ruolo della traduzione come pratica di mediazione tra lingue e culture diverse in contesti istituzionali e promozionali (Modulo 1), e ad approfondire le caratteristiche linguistiche e testuali dell'inglese attraverso l'analisi e la traduzione di testi giornalistici e semi-specialistici (Modulo 2 con la Prof.ssa Linda Rossato).
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
Conoscenza dei principali concetti della pragmatica interculturale, con particolare riferimento al rapporto tra lingua, cultura e comunicazione; conoscenza di base della teoria e della pratica della traduzione come forma di mediazione linguistica e culturale; conoscenza delle principali problematiche legate alla resa del significato in contesti interculturali.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di analizzare fenomeni di comunicazione interculturale e di applicare strategie traduttive appropriate a testi divulgativi, promozionali e istituzionali; saranno inoltre in grado di identificare e discutere problematiche di natura pragmatica e culturale in attività di traduzione.
3. Autonomia di giudizio
Saper applicare in modo critico le conoscenze acquisite all'analisi di fenomeni comunicativi e interculturali e alla valutazione di diverse soluzioni traduttive.
4. Abilità comunicative
Abilità di livello intermedio-superiore nella comprensione, produzione e analisi di testi in lingua inglese. Gli studenti e le studentesse dovranno saper discutere i fenomeni affrontati nel corso utilizzando la terminologia specialistica appropriata e argomentando in modo chiaro e strutturato.
5. Capacità di apprendimento
Autonomia nella selezione e nell'utilizzo di materiali bibliografici e risorse digitali per lo studio della pragmatica interculturale e della traduzione; capacità di riflettere criticamente sui processi di mediazione linguistica e culturale.
Prerequisiti
• Conoscenza delle nozioni fondamentali di pragmatica e analisi del discorso.
• Ottima conoscenza della propria lingua madre (in genere l’italiano).
Un buon livello di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno l'acquisizione degli argomenti trattati nel modulo.
Contenuti
1. Modulo teorico 1 (Prof. Giuseppe De Bonis) – primo semestre;
2. Modulo teorico 2 (Prof.ssa Linda Rossato) – secondo semestre;
3. Esercitazioni di lingua con la CEL.
Contenuti del modulo docente
Titolo del modulo 1: “From Intercultural Pragmatics to Translation”
Il modulo 1 (Prof. De Bonis) sarà tenuto principalmente in lingua inglese e verterà sui seguenti argomenti:
Part I – Intercultural Pragmatics
• Intercultural pragmatics and communication
• Speech acts, politeness and impoliteness across cultures
• Schemas, scripts and conversation in intercultural contexts
Part II – Introduction to Translation
• Translation as intercultural mediation
• Translating museum and art gallery websites
• Translating advertising and promotional texts
Per i contenuti del modulo 2, visitare la pagina istituzionale della Prof.ssa Rossato.
Testi di riferimento
Slide a cura del docente e materiali di approfondimento disponibili sulla piattaforma Moodle di Ateneo.
Testi di riferimento:
• L. Mullany & P. Stockwell (2015). Introducing English Language: A Resource Book for Students. Routledge. Capitoli selezionati.
• J. Cutting & K. Fordyce (2021). Pragmatics: A Resource Book for Students. Routledge. Capitoli selezionati.
• S. Colina (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. Capitoli 4–5.
All'inizio del corso verranno indicati i capitoli da studiare dei testi di riferimento. Saranno resi disponibili anche nell'aula Moodle del modulo. Indicazioni più precise potranno comunque essere richieste al docente in qualsiasi momento via email.
Grammatica di riferimento:
- Foley, Mark and Hall, Diane (2012). MyGrammarLab. Advanced C1/C2. Pearson. (ISBN: 978-1-40-829911-1)
Dizionari monolingue consigliati (cartacei o online, in ordine alfabetico):
- Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
- Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary.
- Longman Dictionary of Contemporary English.
- MacMillan English Dictionary for Advanced Learners.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.
Esercitazioni con la Dott.ssa Pagotto:
- J. Bygrave, J. Day, L. Warwick and D. Williams (2011). Roadmap Flexi Course Book 1 with eBook & Online Practice Access C1-C2 / Advanced Plus. Pearson Education (ISBN 9781292396255).
Modalità di verifica dell'apprendimento
• una prova scritta riferita al Modulo 1 (Prof. De Bonis);
• una prova scritta riferita al Modulo 2 (Prof.ssa Rossato);
• una prova orale con entrambi i docenti di modulo.
Modulo 1 (Prof. De Bonis)
Prova scritta
La prova scritta, della durata di 60 minuti, consisterà nella traduzione in italiano di un breve testo in lingua inglese appartenente alle tipologie testuali affrontate durante il corso. La prova valuterà la capacità di individuare e affrontare problematiche linguistiche, pragmatiche e culturali, proponendo soluzioni traduttive appropriate al contesto comunicativo e al pubblico di destinazione. Durante la prova scritta sarà consentito l'utilizzo di dizionari monolingue inglesi e di dizionari inglese-italiano (cartacei e online). Gli studenti la cui lingua madre non è l'italiano potranno utilizzare anche dizionari tra la propria lingua madre e l'inglese (cartacei e online).
Prova orale
La prova orale consisterà in un colloquio sugli argomenti trattati nella parte del corso dedicata alla pragmatica interculturale. Lo studente o la studentessa dovrà dimostrare di conoscere i principali concetti teorici affrontati durante il modulo e di saperli applicare all'analisi di esempi e casi di comunicazione interculturale.
Per accedere alla prova orale lo studente o la studentessa deve aver superato la prova scritta del modulo 1 e la prova scritta del modulo 2.
Il voto finale sarà dato dalla media matematica tra il voto ottenuto nel modulo 1 e quello ottenuto nel modulo 2. Entrambi i moduli devono essere stati superati per poter verbalizzare l'esito finale.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
Prova scritta di traduzione (fino a 15 punti)
• Capacità di individuare problematiche linguistiche, pragmatiche e culturali nel testo di partenza (fino a 5 punti)
• Appropriatezza delle scelte traduttive rispetto al contesto comunicativo e al pubblico di destinazione (fino a 5 punti)
• Correttezza linguistica e qualità complessiva della traduzione (fino a 5 punti)
Prova orale (fino a 15 punti)
• Conoscenza degli argomenti teorici (fino a 5 punti)
• Capacità di analizzare criticamente gli argomenti teorici e applicarli a esempi concreti (fino a 5 punti)
• Chiarezza e sicurezza nell'esposizione, uso appropriato della terminologia specialistica e capacità di discutere in modo autonomo e ben strutturato (fino a 5 punti)
Il punteggio massimo conseguibile è 30/30. La lode potrà essere attribuita in caso di prestazione eccellente in entrambe le prove.
Metodi didattici
Altre informazioni
• Il materiale del modulo 1 verrà messo a disposizione nella pagina Moodle.
• Gli studenti e le studentesse degli anni accademici precedenti sono invitati a contattare i docenti per concordare eventuali integrazioni o adattamenti del programma d'esame.
• La frequenza del corso è obbligatoria. Per sostenere l'esame, lo studente deve aver frequentato il 75% dell'intero corso.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile