LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 - MOD. 2

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 2
Codice insegnamento
LT521P (AF:560641 AR:361263)
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
L’insegnamento di Lingua Inglese 2 appartiene alle attività formative di base del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale. Il corso porterà gli studenti all’acquisizione delle conoscenze e abilità che pertengono all’uso comunicativo della lingua inglese tramite metodologie di analisi contrastiva del testo e del discorso. L’insegnamento è costituito da due moduli semestrali annuali e da esercitazioni linguistiche ad integrazione della didattica dei moduli teorici per consolidare nella pratica le conoscenze acquisite. Le esercitazioni tenute dalla Dr.ssa Pagotto sono intese come parte integrante dell’esame di profitto conclusivo. Obiettivo generale dell’insegnamento è l’apprendimento dei vari livelli stilistici dell’inglese e della configurazione di diversi generi testuali, in modo da consentire alle studentesse e agli studenti di riconoscere e comporre brevi testi scritti in lingua inglese e di tradurre dall'inglese in italiano testi di diverso genere. Particolare attenzione sarà rivolta alle competenze di comprensione scritta e orale e di analisi del testo in prospettiva traduttiva e alla scrittura di tipo giornalistico e accademico . L’acquisizione di una competenza linguistica pari a un livello C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) è pure un obiettivo di questo insegnamento.
A conclusione del corso le studentesse e gli studenti sapranno comprendere e produrre testi orali e scritti in lingua inglese di diverso genere testuale a livello pari almeno a C1 del QCER; avranno raggiunto le abilità comunicative che li renderanno capaci di riconoscere e spiegare gli aspetti delle strutture stilistiche e discorsive di diverse tipologie testuali in lingua inglese e in lingua italiana in modo contrastivo; sapranno applicare la terminologia della linguistica del testo, sapranno descrivere le caratteristiche, le strutture principali di diversi generi testuali, in particolare quelle di articoli scientifici e accademici e sapranno tradurli in italiano.
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e della competenza in lingua inglese.
Prerequisiti dell’insegnamento sono una buona conoscenza della lingua inglese (almeno livello B2+) e un'eccellente conoscenza della lingua italiana. Un livello già acquisito di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno una acquisizione più celere delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
Il modulo semestrale si prefigge di trasmettere e consolidare i seguenti contenuti:
1. Approfondimento di diverse tipologie testuali dell'area scientifica, in inglese e in italiano, in prospettiva contrastiva.
2. Metalingua e strumenti per l'analisi testuale in ottica traduttiva.
3. Analisi degli aspetti stilistici e testuali in prospettiva contrastiva.
4. Attività di riformulazione e di scrittura di testi in lingua inglese.
5. Traduzione di brevi testi dall'inglese in italiano.
Per quanto riguarda le esercitazioni, esse si incentreranno sui contenuti grammaticali, stilistici e testuali della lingua inglese (livello B2+/C1 del QCER) affrontati nel corso.
Oltre ai documenti e le slide forniti dalla docente e agli appunti delle lezioni:

Munday, Jeremy. 2022. Introducing Translation Studies. 5th edition. London/NY: Routledge - Chapters 3, 4, 5, 6. pp. 49-135;


Obbligatori per le esercitazioni con la Dr.ssa Barbara Pagotto:
Roadmap Flexi Edition Course Book 1 with eBook & Online Practice Access C1-C2/Advanced Plus, J. Bygrave, J. Day, L. Warwick and D. Williams, Pearson 2021. ISBN 9781292396255
MyGrammarLab Advanced C1/C2 with key, Mark Foley and Diane Hall, Pearson 2012. ISBN 9781408299111
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso due prove: una prova scritta della durata di 90 minuti e una verifica orale della durata di 15 minuti circa. Lo scritto verifica il raggiungimento delle competenze linguistiche nella lingua inglese tramite metodologie di impronta traduttologica. La prova scritta consiste nell'analisi testuale e scrittura di un breve testo in prospettiva traduttiva e una traduzione con breve commento delle scelte traduttive. La verifica orale obbligatoria valuta la competenza comunicativa e la capacità di utilizzare l’apparato metalinguistico impartito a lezione nella riflessione traduttologica. Alla prova orale corrisponderà un voto in trentesimi che farà media con il voto della prova scritta.
Il punteggio minimo per poter superare la prova scritta è fissato a 18/30. Una volta ottenuta dallo studente una valutazione positiva, il docente provvederà a calcolare la media con la parte orale e a verbalizzare il voto complessivo di Lingua inglese 3. La verbalizzazione dei 6 CFU del corso di lingua inglese avverrà solo dopo aver completato l’iter costituito dalle due parti.
scritto e orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

La parte scritta dell'esame viene valutata in trentesimi secondo i seguenti criteri: Contenuti dell'analisi testuale e correttezza dei rimandi bibliografici utilizzati, punteggio massimo 5; Efficacia comunicativa raggiunta nel saggio di analisi, punteggio massimo 5; Organizzazione del discorso, suddivisione in paragrafi, coerenza e coesione, punteggio massimo 5; Correttezza grammaticale e sintattica punteggio massimo 5; utilizzo delle strutture e del lessico dell'inglese accademico nel saggio, punteggio massimo 5; correttezza dell'interpretazione del testo fonte e della trasposizione delle sue strutture lessico grammaticali nel testo d'arrivo, efficacia della resa stilistica, rispetto delle consuetudini del genere testuale nella lingua d'arrivo, punteggio massimo 5.
Anche per la parte orale il punteggio massimo è 30. Concorrono alla valutazione la padronanza e la correttezza espositiva dei contenuti teorici, massimo 10 punti, la padronanza della lingua inglese orale a livello sintattico, grammaticale e lessicale, massimo 10 punti; la capacità argomentativa e la consapevolezza dei problemi traduttivi e delle possibili soluzioni, massimo 10 punti. La media tra i voti dello scritto e dell'orale verrà calcolata per formare il voto vinale dell'esame.
Lezioni frontali, esercitazioni di tipo laboratoriale; lavori di gruppo;
Esercizi di autovalutazione;
Attività di tutorato
Le lezioni saranno in inglese e gli studenti dovranno frequentarle almeno per il 75% del totale.
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 13/07/2026