TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)
Codice insegnamento
LM7490 (AF:565699 AR:322467)
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
L’insegnamento “Traduzione audiovisiva e audiodescrizione spagnola” ricade tra gli insegnamenti che caratterizzano il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione e Traduzione Specializzata. Il corso mira a fornire conoscenze teoriche e competenze tecniche necessarie per lavorare nell’ambito professionale della traduzione audiovisiva e dell’audiodescrizione.
- Sviluppare le conoscenze e le competenze linguistiche e tecniche necessarie per la traduzione italiano/spagnolo di sottotitoli.
- Acquistare una padronanza basica nell’uso dei software per la sottotitolazione (SubtitleEdit per sistema Windows).
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della modalità scritta ed orale.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colloquiale dello spagnolo e trovare equivalenti funzionali spagnolo / italiano.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colta dello spagnolo in testi semi-specializzati.
- Traduzione di testi semi-specializzati finalizzati alla divulgazione della ricerca scientifica attraverso mezzi audiovisivi.
- Dare voce ai prodotti tradotti applicando le tecniche comunicative per la lettura ad alta voce.

Livello B2 di spagnolo del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Traduzione di sottotitolazione: conoscenze linguistiche e discorsive
Il registro colloquiale in spagnolo
Nozioni teoriche basiche sulla sottotitolazione per non udenti
Formattazione e spotting di sottotitoli: competenze tecniche
Introduzione all’uso del freeware SubtitleEdit (Windows)
Audiodescrizione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione di testi semi-specializzati per la divulgazione scientifica
Tecniche comunicative per lettura ad alta voce e podcast
Produzione di podcast previamente tradotti allo spagnolo
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra, 2004.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
- Jorge Díaz Cintas, Subtitling: Concepts and Practices, Londeres: Routledge, 2021.
La verifica dell'apprendimento (per frequentanti e per non frequentanti) avviene attraverso una prova scritta, una presentazione e un progetto:
a) test a scelta multipla volto a verificare l’acquisizione dei contenuti teorici del corso (12 punti);
b) progetto di traduzione e produzione di podcast (lavoro in gruppo) (12 punti);
c) presentazione orale sullo spagnolo colloquiale (lavoro in gruppo) (6 punti).
Gli studenti devono iscriversi alla pagina Moodle del corso entro la prima settimana, indipendentemente dalla modalità di frequenza. Non è ammessa l'iscrizione di studenti del primo anno. Anche i non frequentanti sono tenuti a registrarsi su Moodle fin dall'inizio e a comunicare tempestivamente al docente la propria condizione.
scritto e orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

I voti vanno dai 18 ai 30 punti. Per superare il corso bisogna raggiungere il minimo di 18 punti. La consegna sia dell'esame che dei prodotti del progetto in gruppo è obbligatoria, non si può superare il corso solo con una parte della prova.
La gradazione del voto è determinata da:
- conoscenza degli argomenti trattati a lezione e nei testi di riferimento (range 1/3)
- capacità di usare le tecnologie proposte (range 1/3)
- uso della terminologia metalinguistica e traduttologica appropriata (range 1/3)
Presentazioni sugli aspetti teorici integrate con conferenze e workshops svolti da esperti e professionisti nell’ambito dell’audiodescrizione e della recitazione per la produzione di podcast. Inoltre, il corso include un workshop sullo spotting di sottotitoli e un laboratorio per la produzione di podcast in spagnolo.

Gli studenti devono iscriversi alla pagina Moodle del corso entro la prima settimana, indipendentemente dalla modalità di frequenza. Non è ammessa l'iscrizione di studenti del primo anno. Anche i non frequentanti sono tenuti a registrarsi su Moodle fin dall'inizio e a comunicare tempestivamente al docente la propria condizione.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 19/03/2026