TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)
- Codice insegnamento
- LM7490 (AF:565699 AR:322467)
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
- Acquistare una padronanza basica nell’uso dei software per la sottotitolazione (SubtitleEdit per sistema Windows).
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della modalità scritta ed orale.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colloquiale dello spagnolo e trovare equivalenti funzionali spagnolo / italiano.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colta dello spagnolo in testi semi-specializzati.
- Traduzione di testi semi-specializzati finalizzati alla divulgazione della ricerca scientifica attraverso mezzi audiovisivi.
- Dare voce ai prodotti tradotti applicando le tecniche comunicative per la lettura ad alta voce.
Prerequisiti
Contenuti
Il registro colloquiale in spagnolo
Nozioni teoriche basiche sulla sottotitolazione per non udenti
Formattazione e spotting di sottotitoli: competenze tecniche
Introduzione all’uso del freeware SubtitleEdit (Windows)
Audiodescrizione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione di testi semi-specializzati per la divulgazione scientifica
Tecniche comunicative per lettura ad alta voce e podcast
Produzione di podcast previamente tradotti allo spagnolo
Testi di riferimento
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra, 2004.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
- Jorge Díaz Cintas, Subtitling: Concepts and Practices, Londeres: Routledge, 2021.
Modalità di verifica dell'apprendimento
a) test a scelta multipla volto a verificare l’acquisizione dei contenuti teorici del corso (12 punti);
b) progetto di traduzione e produzione di podcast (lavoro in gruppo) (12 punti);
c) presentazione orale sullo spagnolo colloquiale (lavoro in gruppo) (6 punti).
Gli studenti devono iscriversi alla pagina Moodle del corso entro la prima settimana, indipendentemente dalla modalità di frequenza. Non è ammessa l'iscrizione di studenti del primo anno. Anche i non frequentanti sono tenuti a registrarsi su Moodle fin dall'inizio e a comunicare tempestivamente al docente la propria condizione.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
La gradazione del voto è determinata da:
- conoscenza degli argomenti trattati a lezione e nei testi di riferimento (range 1/3)
- capacità di usare le tecnologie proposte (range 1/3)
- uso della terminologia metalinguistica e traduttologica appropriata (range 1/3)
Metodi didattici
Altre informazioni
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile