INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA IN ITALIANO DAL CINESE 1

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CONSECUTIVE INTERPRETATION FROM CHINESE INTO ITALIAN 1
Codice insegnamento
LM7020 (AF:565901 AR:322363)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e ha lo scopo di mira a preparare gli studenti nel campo dell'interpretazione consecutiva cinese-italiano in diversi settori di specializzazione.
Obiettivi dell’insegnamento sono: lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi dell'interpretazione consecutiva cinese-italiano, nonché delle teorie dell'interpretazione e della loro applicazione pratica; la formazione del vocabolario tecnico cinese e italiano relativo a diversi campi di specializzazione; lo sviluppo di tecniche di memorizzazione e presa di appunti, nonché di capacità di comunicazione.
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:
1. Conoscenza e comprensione
- Conoscere le basi teoriche e le diverse modalità di interpretazione
- Conoscere i principi e le tecniche base di memorizzazione e presa di appunti
- Conoscere le caratteristiche del sistema fonologico dei principali gruppi dialettali cinesi e le loro influenze sulle varianti regionali del putonghua
- Conoscere le norme culturali e i possibili punti di criticità nella comunicazione interculturale
- Conoscere la terminologia di base di vari campi di specializzazione in cinese e in italiano
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Saper applicare le tecniche di memorizzazione e presa di appunti nel processo di interpretazione
- Saper applicare le conoscenze delle caratteristiche dei principali gruppi dialettali cinesi nell’ascolto di testi in putunghua con accenti regionali
- Saper applicare la competenza interculturale alla pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-italiano
- Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica in cinese e in italiano in vari campi di specializzazione
3. Capacità di giudizio
- Sapere formulare e giustificare ipotesi nell’interpretazione di testi orali in cinese con difetti di comprensione, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
4. Abilità comunicative
- Saper condurre efficacemente un interpretariato cinese-italiano utilizzando la terminologia e le strutture linguistiche appropriate
5. Capacità di apprendimento
- Saper consultare criticamente i glossari specialistici ed espanderli autonomamente in base alle proprie esigenze
Avere una ottima conoscenza teorica e pratica della lingua italiana, ed essere in grado di esprimersi correttamente e fluidamente in forma orale.
Possedere una competenza nella lingua cinese equivalente o superiore al livello B2+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).
Nozioni di base sull’interpretazione, la figura dell'interprete, la ricerca e organizzazione del lessico, le memoria nell’interpretazione, la presa di appunti, la conversione dei numeri, l’interpretazione come atto comunicativo interculturale, public speaking. Esercitazioni con ascolto e traduzione di brani in lingua cinese su argomenti di attualità, cultura generale e settore tecnico-scientifico. Lavoro di gruppo per la preparazione di brevi video in lingua cinese.
I materiali didattici verranno caricati sugli spazi MOODLE dei docenti.
Testi di approfondimento consigliati:
- Moratto, Riccardo, INTERPRETAZIONE CINESE. STRATEGIE E METODOLOGIE DIDATTICHE, Hoepli, Milano, 2024.
- Falbo C., Russo M., Straniero Sergio F. (a cura di), INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA. PROBLEMI TEORICI E METODOLOGIE DIDATTICHE, Hoepli, Milano, 1999.
- Lasorsa A., MANUALE DI TEORIA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA, Piccin Nuova Libraria, Padova, 1995.
- Gillies A., NOTE-TAKING FOR CONSECUTIVE INTERPRETING, Routledge, New York, 2017.
La prova consiste nell'ascolto con presa d’appunti e nell'interpretazione in italiano di un breve brano in lingua cinese (2 min ca) su argomenti svolti durante il corso letto dalla docente delle esercitazioni (Prof.ssa Zhu).
orale
I voti sono graduati in trentesimi

L’insegnamento prevede lezioni frontali, lavoro di gruppo e simulazioni di interpretazione consecutiva.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 27/06/2025