TESTI E GENERI LETTERARI CINESI

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LITERARY TEXTS AND GENRES
Codice insegnamento
LM7350 (AF:565908 AR:322393)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-FIL-LET/14
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento, facendo parte delle materie caratterizzanti del corso di laurea magistrale, intende fornire agli studenti e alle studentesse gli strumenti storici e metodologici per orientarsi nell'analisi dei generi letterari e mettere a confronto le diverse tradizioni europee ed extraeuropee.

Conseguimento di una buona capacità di comprensione delle dinamiche interlinguistiche, interculturali e interetniche profonde all'interno delle relazioni tra Italia/Europa e mondo cinese tranite lo studio e l'analisi comparata dei generi letterari:
1. Conoscenza e comprensione:
• Comprendere la definizione e nozione di genere
• Conoscere i generi letterari e il relativo contesto socio-culturale e storico in cui si formano e ricnoscere le differenze che distinguono tra loro i vari generi e sottogeneri letterari
• Conoscere le caratteristiche linguistico-testuali e sitlistiche relative a fonti in lingua cinese (romanzi, racconti, articoli accademici e recensioni)
• Avere una solida conoscenza delle dinamiche culturali e sociali che portano alla formazione, sviluppo e diffusione del testo letterario in relazione all'epoca
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
• Saper utilizzare le conoscenze apprese per valutare criticamente i rapporti culturali e i fenomeni letterari tipici della società cinese moderna
• Riuscire a comprendere correttamente le differenze e similiarità del sistema letteraio cinese in rapporto al contesto europeo e italiano, sviluppando capacità di comparazione e comprensione delle differenze culturali
• Saper analizzare testi letterari di media ed elevata difficoltà
• Saper collocare metodologicamente i generi letterari a seconda delle peculiarità testuali e stilistiche
3. Capacità di giudizio
• Saper valutare il livello delle proprie conoscenze, abilità e competenze di analisi testuale e letteraria.
4. Abilità comunicative
• Saper comunicare le specificità dell’analisi letteraria e testuale, utilizzando una terminologia appropriata, in forma scritta (esame finale o tesina);
• Saper presentare criticamente e sinteticamente gli aspetti costitutivi dei generi letterari e il loro ruolo a livello socio-culturale in forma scritta (esame finale o tesina);
5. Capacità di apprendimento
• Saper mettere in relazione i diversi contesti letterari e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per affrontare con una buona base culturale e linguistica la mediazione necessaria nella professione
Buona conoscenza della lingua cinese e della storia della letteratura cinese.
Consigliata la lettura di testi di storia della letteratura:
- N. Pesaro, "La letteratura cinese moderna e contemporanea", in M. Scarpari, G. Samarani, a cura di, Cina, Verso la Modernità, Einaudi, 2009, pp. 693-745.

TITOLO DEL MODULO: Letteratura di viaggio: generi e traduzione

La letteratura di viaggio ha una sua antica tradizione anche in Cina, diramandosi in generi letterari e tipologie testuali molto diverse. La traduzione è intrinsecamente legata al viaggio, in senso sia metaforico sia reale: la mobilità spaziale e la necessità di attraversare e passare da linguaculture ad altre è simile in entrambi questi ambiti.
Il corso utilizza i vari generi della scrittura di viaggio come strumento di analisi della letteratura cinese moderna e contemporanea da un lato e, dall’altro, come pratica di traduzione di diverse scritture e tipologie testuali, tra letteratura e testi pragmatici, legati alla mobilità delle persone per turismo, emigrazione, esilio, lavoro ecc. Il corso si basa sull’analisi testuale e la traduzione di una varietà di testi letterari e pragmatici legati alla scrittura di viaggio.
La lettura dei testi (fonti sia primarie sia secondarie) e l'analisi dei fenomeni legati al genere condurranno anche a una riflessione sulle relazioni tra genere letterario e contesto storico e socio-culturale (inteso sia come tradizione locale sia nelle influenze transculturali) e sul ruolo fondamentale della traduzione nella creazione, sviluppo e diffusione dei generi.
Cronin, Michael 2000. Across the Lines: Travel, Language and Translation, Cork: Cork University Press.
Thompson, Carl 2019. The Routledge Companion to Travel Writing, London and New York: Routledge.
Tian, Xiaofei 2019. “Chinese Travel Writing”, in N. Das, T. Youngs, ed. The Cambridge History of Travel Writing, Cambridge: Cambridge University Press, 175-90.
Pettinger, Alasdair and Tim, Youngs 2020. The Routledge Research Companion to Travel Writing, London and New York: Routledge.


- Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite a lezione.
L'esame consisterà in una tesina di circa 5000 parole su un argomento del corso, da concordare con la docente e consegnare almeno due settimane prima dell'esame.
L'elaborato potrà contenere una traduzione e un breve commento traduttolotlogico o una ricerca originale su un/un' autore/autrice, testo o corrente letteraria relativa al programma del corso.
Per la composizione della tesina e le norme di stesura si prega di consultare le linee guida pubblicate nella pagina moodle del corso.

I criteri di valutazione seguiti sono:
1) attinenza dell'elaborato con il programma del corso;
2) correttezza formale e rispetto delle norme editoriali previste per un testo di natura accademica (cfr. norme editoriali fornite nella piattaforma moodle);
3) originalità e approfondimento dell'argomento trattato; metodologia applicata;
4) proprietà di linguaggio e capacità di sintesi durante la discussione.
scritto

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

Per quanto riguarda la gradazione del voto, si assegneranno i punteggi secondo il seguente schema:
A. punteggi nella fascia 18-22 verranno attribuiti in presenza di: sufficiente conoscenza e capacità di comprensione applicata in riferimento allo studio dei generi previsti dal programma e alla pratica traduttiva;
B. punteggi nella fascia 23-26 verranno attribuiti in presenza di: discreta conoscenza e capacità di comprensione applicata in riferimento allo studio dei generi previsti dal programma e alla pratica traduttiva;
C. punteggi nella fascia 27-30 verranno attribuiti in presenza di buona o ottima conoscenza e capacità di comprensione applicata in riferimento allo studio dei generi previsti dal programma e alla pratica traduttiva;
D. la lode verrà attribuita in presenza di conoscenza e capacità di comprensione applicata allo studio dei generi previsti dal programma e alla pratica traduttiva eccellenti.
Lezioni frontali (teorico-pratiche) ed esercitazioni di lettura e analisi in classe (pratiche); seminari con studiosi, traduttori, scrittori ed editori.
Se necessario, le lezioni e le conferenze si terranno online in modalità teleconferenza.
Il corso si svolgerà anche attraverso alcune traduzioni assegnate dalla docente, svolte in classe e a casa.
Le studentesse e gli studenti potranno inviare le traduzioni svolte individualmente alla docente tramite la piattaforma Moodle.
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 21/07/2025